Отражение концепта «очаг» и «hogar» в культурно-языковом сознании средствами фразеологии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Рассмотрим отражение концептов «очаг» и «hogar» в русской и испанской фразеологии. Фразеологический фонд языка является наиболее экспрессивной и красочной частью его словарного фонда. Во фразеологии получает отражение ценный опыт нации, ее бытовая и культурная специфика, традиции. Фразеологизмы нередко используются в публицистике и художественной литературе.
Если обратиться к русскому фонду фразеологии, то можно увидеть многочисленные поговорки, пословицы, другие фразеоединицы, транслирующие концепт «очаг» в русском языковом сознании.
Обратимся к примерам: Бабья дорога – от печи до порога. Была и кошурка, да ушла в печурку. Где зимовать, там на печи не лежать. Добра та речь, что в избе есть печь. Как на огне горит. Живет, что в печи. Кочерга в печи хозяйка. Мала печка, да тепленька. Не хвались печью в нетопленой избе
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Огонь в печи погас – нечаянный гость. Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. Свекровь на печи, что собака на цепи. Уголья, искры, головня из печи − к гостям. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь.
Таким образом, концепт «очаг» в русской фразеологии предстает как удивительный, особенный мир.
Методом сплошной выборки из испанско-русского фразеологического словаря Э.И. Левинтовой были отобраны и систематизированы следующие фразеоединицы с исследуемым концептом (табл. 2).
Таблица 2
Фразеоединицы с компонентом «hogar» в испанском языке
Примеры фразеологических единиц Перевод фразеологических единиц
1. casa fuerte 1) замок, крепость; 2) богатая, солидная фирма
2. casa hecha 1) зажиточность, независимое материальное положение; 2) доходное предприятие
3
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!