Особенности употребления фразеологизмов с другими цветовыми компонентами
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Интересно заметить, что красный цвет преимущественно имеет положительную окраску и воспринимается многими представителями общества в качестве солнечного, гостеприимного и праздничного. Многие фразеологические выражения репрезентированы относительно различных оттенков красного цвет и образованы с помощью сравнения с чем-либо или кем-либо: «red as a beetroot» – «красный, как рак»; «red as a cherry» – «ярко-красный»; «red as a lobster» – «красный как рак»; «red as a poppy» – «ярко-красный»; «red as a rose» - «алый» [9, c. 384]. Все перечисленные фразеологизмы построены на эксплицитном сравнении и имеют адъективный характер (преимущественно рассматриваются в качестве элементов предикативных конструкций).
Схожим является представление красного цвета во фразеологизмах, которые используются для описания злости или ярости человека. Примерами данной категории рассматриваются следующие элементы: «to see red mist» - «впасть в состояние крайнего гнева, волнения или конкурентного запала», «like a red rag to a bull» - «как красная тряпка для быка», «to see red» - «прийти в ярость, стать безумным».
Положительная символика красного цвета рассматривается и в его значении гостеприимства и радости; в основе данных фразеологических оборотов наиболее часто заложено имплицитное сравнение (метафорический перенос). Например, глагольный фразеологизм «paint the town red» имеет коннотацию «предаваться веселью, кутить»; преимущественно употребляется в художественной литературе, что обусловлено появлением данной идиомы из «Божественной комедии» Данте.
Сравнительное выражения является основой такого фразеологического оборота, как «ears are red» (смущаться очень сильно, «покраснеть до ушей»), «go red» («покраснеть от стыда, смущения или длительного пребывания на солнце). В данных ситуациях цвет не имеет положительной окраски; чаще всего, предполагается его отрицательный оттенок (открытое выражение эмоций в неподходящей ситуации).
Негативный оттенок красного цвета в фразеологических единицах представлен и из-за ситуации, имеющей историческую коннотацию: ранее доходы записывались черным, а расходы – красным. Именно поэтому произошли такие фразеологизмы, как «red ink» - «долг», «to be in the red» - «терпеть убытки, быть убыточным, иметь задолженность». Интересно заметить, что такая коннотация легла в основу написания черного комедийно-криминального романа «In the Red» Марка Тавенера; в книге рассказывается о вымышленном репортере телеканала Би-би-си и полицейском, которые расследовали историю убийств лондонских банковских менеджеров.
Весьма противоречивой является и коннотация зеленого цвета в фразеологических выражениях
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Так, наибольшая часть идиом имеет устойчивые ассоциации с молодостью и неопытностью: «to be green» - «быть неопытным, незрелым человеком», «to to be green as a gooseberry» - «быть очень неопытным, не знающим жизни». Интересно заметить, что второй фразеологизм широко употребляется в разговорном стиле английского языка и в художественной литературе [4, c. 22]. Так, Фредерик Марриет в одном из своих произведения проводит следующую аналогию: «His name was Green, and he was as green as a gooseberry» - «Фамилия его была Грин, и он был, под стать фамилии, зеленым юнцом». Неопытность может свидетельствовать и о наивности человека, что отражается в таком фразеологическом обороте, как «to see green in somebody’s eyes» - «думать, что человек легковерен или наивен».
В некоторых случаях компонент «Green» подчеркивает негативное состояние человека или его самочувствие, что также связано с цветом кожи при различных заболеваниях: «green-eyed monster» - «ревность»; «green with envy» - «позеленевший от зависти»; «green around the gills» - «неважно выглядеть, выглядеть больным» [3]. Причиной появления первых двух фразеологических единиц является цвет некоторых денежных валют, а именно долларовых банкнот. В такой коннотации также наблюдается и положительное значение зеленого цвета, как, например, в фразеологических единицах «green folding» - «деньги», «long green» - «большое количество денег».
В настоящее время особое значение приобрели фразеологические единицы для обозначения климатической ситуации и защиты окружающей среды, один из компонентов в которых выражен зеленым цветом. Например, фразеологизм «green belt» используется для обозначения специальной территории вокруг города, в которой распространены зеленые насаждения. Другим примером репрезентируется фразеологическое выражение «God’s green Earth» - «вся планета Земля». Зеленый – именно тот цвет, при взгляде на который человек может отдохнуть и насладиться тишиной. Такая коннотация представлена в следующем фразеологическом сочетании: «green room» - специальное помещение для отдыха артистов во время антракта, стены которого обычно окрашивали в зеленый цвет [1, c. 393].
Идиома «to have green fingers» репрезентирует связь зеленого цвета и природы и рассматривается с коннотацией «иметь талант садовода, хорошо выращивать растение». Особое распространение данное выражение получило при развитии фермерства в тридцатых годах прошлого столетия. Примечательно, что в некоторых случаях носители английского языка используют ее с ироническим оттенком, что обусловлено неумением/незнанием человека делать что-либо в сельскохозяйственной отрасли
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!