Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Классификация фразеологических единиц
100%
Уникальность
Аа
9182 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Основная классификация фразеологических единиц была предложена В.В.Виноградовым, который на основе исследований швейцарского исследователя Шарля Балли и его работы «Précis de stylistique» (примечательно, что в данном источнике структурный потенциал фразеологизма описывается как единый синтагматический оборот, составляющие элементы обладают минимальной семантической нагрузкой и их значение не может быть определено согласно рассматриваемому словосочетанию) разработал семантико-структурную категоризацию [6, c. 156].
1. Первая группа репрезентирована фразеологическими сращениями, которые также могут быть названы идиомами. Они определяются как семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые словосочетания, общий смысловой потенциал которых не может быть определен согласно коннотативной нагрузке составляющих их элементов. Так, наиболее ярким примером является фразеологизм «мозолить глаза», значение которого никак не может быть трактовано согласно инфинитивной форме «мозолить» (примечательно, что значение данной лексической единицы интерпретируется как «натирать мозоли в результате какого-либо повторяющегося действия, создающего дискомфорт»). Семантика фразеологизма, в свою очередь, может быть рассмотрена как «досаждать, надоедать кому-либо».
Такая группа коррелирует со следующей характеристикой фразеологических единиц: компоненты в некоторых случаях репрезентируют устаревшие лексические единицы, которые могут быть определены лишь с помощью ряда энциклопедических источников. Например, фразеологическая единица «попасть впросак» имеет второй элемент, репрезентированный устаревшей формой. Кроме того, между компонентами может быть обнаружена несоответствующая синтаксическая связь (примечательно, что в данном случае значение элементов будет понятно слушателю или читателю): «чуть свет» (очень рано).
Функциональный потенциал фразеологических сращений коррелирует с непроизводными лексическими единицами, в которых основа ничем не мотивирована. Как уже говорилось ранее, фразеологические сращения также могут быть идиомами (от греческого «idioma» - своеобразное выражение), что репрезентируется как отсылка к трудности перевода на другой язык в силу коэффициента идиоматичности.
2. Совокупность фразеологических единств рассматривается в рамках второй категории

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, данные элементы репрезентированы семантически неделимыми устойчивыми словосочетаниями, общая семантическая нагрузка которых создается как результат образного переосмысления всего словосочетания и в некоторых случаях несколько мотивировано семантикой составляющих компонентов (значение фразеологизма, таким образом, в какой-либо степени зависит от значения составляющих его лексических единиц). Для лучшей аналогии следует привести пример с инфинитивной формой «мозолить»: «мозолить язык» (много болтать, разговаривать). Так, семантическое поле фразеологической единицы в некоторой степени коррелирует с прямым значением рассматриваемых в рамках фразеологизма компонентов. Другими примерами являются «плыть по течению» (подчиняться обстоятельствам, не проявлять энтузиазма в решении ряда вопросов), «грош цена» (ничего не стоит) [7, c. 14].
Характеристика фразеологических единств заключается в создании образности и метафоричности, которые, в свою очередь, представляют огромную ценность непосредственно для художественной литературы. Интересно заметить, что многие фразеологические единства не могут быть рассмотрены как совершенно застывшие по своему составу выражения; так, в их составе могут быть обнаружены элементы, в отношении которых допустима замена другими лексическими единицами: «оборотная сторона медали» и «другая сторона медали» [8, c. 101].
3. Третья группа фразеологизмов представлена фразеологическими сочетаниями, которые рассматриваются как семантические неделимые устойчивые синтагматические обороты, общая семантика которых определяется согласно общей семантике компонентов (общее значение фразеологизма, иными словами, заключается в сумме лексических единиц, находящихся в его составе). Главная особенность, которая позволяет дифференцировать данную категорию от первых двух, - неопределенное значение входящих элементов (частично свободное, частично несвободное, фразеологически связанное), которые интерпретируются лишь согласно определенному лексическому окружению. Ярким примером является корреляция лексемы «щекотливый» с элементами «обстоятельство», «дело», «вопрос»; именно в таких синтагматических оборотах данное имя прилагательное приобретает семантику «требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения». В разговорной речи лексема «щекотливый» имеет значение «чувствительный к щекотке» [6, c

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Фразеосемантическое поле «одежда» в английском языке

44059 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Некоторые особенности фоностилистических средств в английской рекламе

71444 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.