Особенности употребления фразеологических единиц с компонентом-зооним «домашнее животное» в литературе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Человек издавна занимался разведением домашних животных, которые рассматривались им в некоторых случаях не только как способ получения прибыли, но и способ получения удовольствия. Примечательно, что необходимо рассмотреть представителей домашнего скота, наиболее популярными из которых являются курицы и петухи. В пьесе Джорджа Бернанда Шоу «Донжуан» используется фразеологизм «cock-and-hen club», которые имеет ироничный оттенок и переводится как «клуб «фраков и юбок» (клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины)»: «Clubs are a matter of taste, Charteris. You like a cock-and-hen club: I don't» - «Клубы - дело вкуса, Чартерис. Вы любите смешанные клубы, а я нет». Примечательно, что в данном случае используется генерализация.
Одним из первых питомцев, которые разводил человек, были кошки. Среди фразеологизмов, анималистический компонент в которых репрезентирован лексемой «cat», выделено употребление такого выражения, как «to curl like a cat». Согласно грамматической классификации, данное высказывание относится к группе глагольных фразеологизмов; кроме того, данное выражение репрезентируется как фразеологическое сочетание. Примечательно, что в его основе лежит сравнение с животным; приводится пример из произведения «Гарри Поттер и Орден Феникса» Джоан Роулинг: «Ginny was curled like a cat on her chair, but her eyes were open; Harry could see them reflecting the firelight» - «Джинни свернулась кошачьим клубком на своем кресле, но ее глаза были по-прежнему открыты. Гарри мог видеть, как в них отражается пламя камина». Положительная оценка фразеологического оборота представлена и с помощью контекста, что обусловлена и отношениями между главными героями – Гарри и Джинни.
Весьма интересной является этимология глагольного фразеологизма «to kill a cat», который произошел от английской пословицы: «Care killed a cat». Русский эквивалент может быть представлен следующим образом: «Не работа старит, а забота», «Забота и кошку уморит». Многократное ее употребление поспособствовало появлению фразеологизма со значением «решить проблему», «найти выход». В «Американской трагедии» Теодора Драйзера фразеологизм «to kill a cat» представлен именно с таким значением: «I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well there are more ways than one to kill a cat» - «Я могу жениться, на ком захочу. Я так думаю. И если я не найду никого здесь, о существует гораздо большее количество способов решить проблему». В процессе языкового развития и становления глагольного фразеологизма можно увидеть, как происходит модификации и не только на грамматическом, но и на семантическом уровне.
В следующем фразеологизме используется негативная эмотивная окраска компонента-зоонима, который представлен с помощью лексемы «dog» во фразеологическом выражении «scornful dogs will eat dirty puddings» (примечательно, что отрицательный оттенок также добавляется с помощью эмоционально окрашенных имен прилагательных): «I'd have you to know, I scorn your words
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. / Well, but scornful dogs will eat dirty pudding» - «Я хочу, чтобы Вы знали, - я презираю ваши слова. Ну, кто много разбирает, тот много не видит». Такое высказывание употребляется в книге Джонатана Свифта «Полное собрание благородных и остроумных бесед», которая репрезентирована с помощью справочного руководства для повышения навыков разговорного мастерства. Примечательно, что фразеологическое выражение интерпретируется с помощью описательного перевода.
Часть компонентов, которые классифицируются в качестве анималистических, можно выделить различные имена прилагательные. Их корневая морфема репрезентирована зоонимом. Примером является имя прилагательное «sheepish», которая найдено в различных фразеологических единицах. Употребление фразеологизмов с таким компонентом предполагает положительный оттенок, несмотря на вариант интерпретации «застенчивый», «быть в замешательстве». Такое чувство вызвано чем-то неожиданном, однако, рассматриваемая ситуация не направлена на причинение вреда. Так, фразеологическое сочетание «to look sheepish», который имеет в русском эквивалент «иметь застенчивый вид» (используется способ описательного перевода): «He looked slightly sheepish» - «Он имел немного глуповато». Данный фразеологизм основан на сходстве такого вида человека с видом животного в определенной ситуации.
Другим примером репрезентируется субстантивный фразеологизм «sheepish expression», который используется при описании выражения лица мистера Уизли: «They found Mr. Weasley propped up in bed with the remains of his turkey dinner on a tray on his lap and a rather sheepish expression on his face» - «Они обнаружили мистера Уизли, лежащего в кровати с остатками ужина, состоявшего из индейки и с довольно застенчивым выражением лица». Примечательно, что данное фразеологическое сочетание отличается особой свободой компонентов и характеризуется как фразеологизм лишь частью лингвистов.
Другой характер рассматривается в значении лексической единицы «piggy», являющейся компонентом такого субстантивного фразеологического сочетания, как «piggy eyes» (поросячьи глазки) для характеристики отчима Гарри Поттера Вернона Дурсля, который имеет ряд проблем с лишним весом: «“Lord - hang on,” said Uncle Vernon, his face screwed up, a look of dawning comprehension coming into his piggy eyes» - «Так… подождите, - сказал дядя Вернон, его лицо сморщилось, а в поросячьих глазках появилось понимание»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!