Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности употребления фразеологических единиц с компонентом-зооним «дикое животное» в литературе
89%
Уникальность
Аа
10410 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Особенности употребления фразеологических единиц с компонентом-зооним «дикое животное» в литературе

Особенности употребления фразеологических единиц с компонентом-зооним «дикое животное» в литературе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Среди фразеологизмов, которые содержат компонент-зооним «дикое животное», необходимо выделить группу единиц, в которых заложена сравнительная характеристика с дикой кошкой. Ярким примером является фразеологическое сочетание «as brave as lion» адъективного характера, использованное в книге «Час перед рассветом» (««The Hour Before The Dawn»») С. Моэма: «Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff. I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion» - «Давай уже наконец доберемся до этого убежища, я до смерти напуган. Я не верю ни единому слову. Ты всегда был храбр как лев». Так, животное лев имеет положительный образ как среди представителей русской, так и английской аудитории. Именно поэтому при интерпретации используется полный эквивалент.
Кроме того, лев отражается в сознании представителей культуры в качестве опасного человека, который несет потенциальную угрозу. Такое понимание репрезентируется во фразеологизме «beard the lion in his den», который интерпретируется с помощью описательного перевода: «I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den» - «Я просто сказал Стивенсону, что единственный способ заключался в том, чтобы он решил свои проблемы самостоятельно. Ему предстояло сразиться с более опасным противником». В таком случае фразеологизм с анималистическим компонентом имеет негативную окраску.
Довольно-таки крупным животным, которое является основой для создания анималистического фразеологизма, является слон. Фразеологический оборот «elephant in the room» («слона-то я и не заметил») произошел благодаря произведению русского баснописца Ивана Андреевича Крылова, который в басне «Любознательный человек» рассказывает о юноше, замечающего все детали в музее кроме слона. Такая комичная ситуация полюбилась литературным критикам и позже приобрела метафоричный характер. В английской литературе первое ее употребление датируется 1882 годом в произведении Марка Твена «Украденный белый слон», речь в котором идет о неумелой деятельности детективов, пытающихся безуспешно найти слона, оказывавшегося позже на месте. Примечательно, что в современных языковых реалиях фразеологизм является синонимом «elephant in the corner». Также он приобрел новые оттенки значения, среди которых «сильная головная боль», «важная проблема, которая проигнорирована». В некоторых случаях могут добавляться и различные имена прилагательные, добавляющие окраску значения: «pink elephant in the room» - «проблема, о которой все (в определенном кругу) знают, но предпочитают игнорировать».
Другим животным, который демонстрирует силу и мощь, является ястреб

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Неудивительно, что фразеологическое выражение, компонент в котором репрезентирован с помощью лексической единицы «hawk», употребляется в художественной литературе, а именно в историческом романе «Роб Рой» Вальтера Скота: «I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk» - «Я бы не стал так доверять Hielandmen – ястреб ястребу глаз не выклюет. Они могут и ссориться между собой, однако друг за друга перед общим врагом постоять сумеют». В русском языке также встречается и такая интерпретация данного фразеологического выражения, как «ворону ворон глаз не выклюет», что обусловлено культурными различиями русского и английского языков.
Употребляются и фразеологизмы, в основе которых представлена сравнительная характеристика лесного животного и человека. В следующем примере из произведения «Oak leaves and lavender» (название данной книги переводится на русский язык множеством вариантов, что обусловлено отсутствием точного варианта перевода) Патрика Кейси: «Filim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox» - «Филим был мужчиной сорока пяти лет, жилистым, стройным и хитрым, как лиса». Данный ряд однородных членов, содержащий преднамеренную речевую ошибку, направлен на соответствующее описание представителя общества – молодого человека, главного героя произведения.
Одна из книг Уилбура Смита, в которой освещаются события, произошедшие в пустынях Эфиопии, содержит в названии компонент-зооним, представленной лексемой «wolf»: «Cry Wolf». Весьма интересным является различная интерпретация номинация источника; так, репрезентировано три варианта перевода: «Зов волка», «Смерть и золото», «Весы смерти». Собственно фразеологический оборот субстантивного характера имеет коннотацию «сеять панику без причины».
Диким животным, которое вызывает противоречивые чувств у реципиента, является медведь. Необходимо заметить, что данный лесной обитатель рассматривается не только относительно силы, но и могущества, которое он обретает как хозяин нижнего мира и некий прародитель. Люди обращались к нему за помощью и одновременно боялись его. Однако, в книге Генри Хаггарда «The Witch's Head» представлена иная коннотация, подразумевающая грусть, печаль и некоторое раздражение, временами злость: «When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head» - «Когда танец закончился, они остановились как раз у того места, где сидела мисс Сесвик

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Причины проникновения и укоренения в русском языке англицизмов

28244 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности французской молодежной разговорной речи

43117 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Применение фреймовых моделей газетных статей в методике

50550 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.