Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Характеристика фразеологических единиц с компонентом - зооним в английском языке
100%
Уникальность
Аа
9285 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Характеристика фразеологических единиц с компонентом - зооним в английском языке

Характеристика фразеологических единиц с компонентом - зооним в английском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При рассмотрении компонентов удалось выявить, что в англоязычном дискурсе довольно-таки значительная часть фразеологических единиц представлена выражениями, один из компонентов которых репрезентируется как зооним (от греческого «ζω̃ου» - животное и «ὄνομα» - название, имя). Так, названия животных наилучшим образом помогают описать реалии англоязычного дискурса и подчеркнуть необходимые характеристики. [1]
Относительно семантического и грамматического аспектов, можно представить следующую классификацию анималистических фразеологических единиц.
1. Субстантивные фразеологизмы рассматриваются как фразеологические единицы, ключевой элемент которых выражен именем существительным, которое находится в корреляции с другим именем существительным или именем прилагательным. [12]
1.1. Первой категорией таких фразеологизмов являются субстантивные фразеологические единицы, обозначающие человека; данная группа имеет количественное превосходство. Интересно заметить, что данная совокупность также может быть разграничена на ряд элементов.
Первым из них является выражения концепта «Опыт»; один из наиболее распространенных образов – обозначение опытного моряка посредством фразеологизма «sea dog»; для номинации человека, которого достаточно трудно обмануть, используется «wise old bird», что в русскоязычном дискурсе звучит как «стреляный воробей». Для индивида, который почти не обладает опытом используется «knee high to a grasshopper» (буквально «длинноногий кузнечик»). [16]
Вторая подгруппа репрезентирует определенные качества человека, что подразумевает метафорический перенос положительных или негативный характеристик животного. Яркими примерами являются такие фразеологические единицы, как «busy bee» (трудолюбивый; также употребляется «busy as beehive», что коррелирует с образом пчелы, который закрепился относительно ее трудолюбия), «willing horse» (старательный), «early bird» («ранняя птица», привычка рано просыпаться), «free as the bird» (свободный, независимый). Для отрицательной или нейтральной характеристики могут использоваться такие фразеологические единицы, как «lone wolf» (человек, который привык действовать в одиночку), «lame duck» (беспомощный), «sitting duck» (беззащитный, «легкая добыча»), «a poor fish» (бедняга, неудачник), «a bear with a sore head» (недовольный человек, вне себя от ярости), «dog in the manger» («собака на сене»), «a cold fish» (бесчувственный человек)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [3]
Непохожесть на других – семантическое значение, которое объединяет элементы третьей подкатегории. В русскоязычном и англоязычном дискурсах используются схожие компоненты; наиболее часто употребляются следующие фразеологические единицы: «a white crow» («белая ворона»), «a rare bird» (странный, необычный), «cat’s whiskers» (индивид, выделяющийся в компании благодаря яркой одежде или своему поведению сравнивается с «кошачьими усами»). [7]
Компоненты четвертой подгруппы репрезентируются согласно концепту «Статус человека»: «big fish» (важный и влиятельный человек), «a big fish in a small / little pond» (человек, кажущийся влиятельным только в данной среде), «cock of the walk» (самодовольный человек, важная персона).
Интересно заметить, что наиболее часто употребляются фразеологические единицы, в составе которых находятся лексемы «Bird» и «Fish». Фразеологизмы, в составе которых обнаруживается компонент «bird», чаще всего, имеют положительную семантическую окраску, связанную с чем-то приятным и свободным (репрезентирует способность птицы к полету, к чему всегда стремился человек); кроме того, «bird» употребляется для создания некоторой общности. В то же время метафорический перенос относительно лексической единицы «fish» подразумевает более негативное или нейтральное значение и представляет человека, который относится к иной социальной группе (примечательно, что в основном его взгляды говорящий не разделяет).
1.2. Субстантивные фразеологизмы, характеризующие абстрактные понятия, также довольно-таки часто используются в англоязычном дискурсе. Яркими примерами репрезентируются следующие фразеологизмы: «white elephant» - обременительное имущество или подарок, который неизвестно куда девать, «horse joke» — грубая шутка, непристойный анекдот, «a bird in hand» - то, что есть у человека; «crocodile tears» - «крокодиловы слезы», «the elephant in the corner» - тема, которая известна, но не желаема для обсуждения; «the black dog» - печаль, «a dead duck» - неактуальная идея, «tail wagging the dog» - абсурдная ситуация, в которой все происходит наоборот; «a dog’s dinner» - неразбериха. Примечательно, что наиболее часто употребляются фразеологизмы с компонентом «dog» относительно негативно описываемых явлений и событий, так как собака репрезентируется как нечистое животное в англоязычных сообщениях

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Проблема сохранения функций топонимов при переводе произведений фэнтези

61671 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности функционирования предлогов и союзов в немецком языке

54267 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач