Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода сценария кинотекста
100%
Уникальность
Аа
57701 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода сценария кинотекста

Особенности перевода сценария кинотекста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Данная курсовая работа проведена в области исследования переводов. На данный момент всё большую известность и актуальность имеют заграничные кинофильмы, что не удивительно, ведь их снимают для просмотра, как взрослых людей, так и совсем маленьких детей, их аудитория очень широка. Они приобрели такую популярность благодаря особенному приёму, так называемых, иронических замечаний, с помощью которых в фильме насмехаются над главными, общими проблемами обычных зрителей, всех людей. Ирония оживляет речь героев фильма, зрителю становится увлекательнее наблюдать за их историей и поступками, зрители любят особенный юмор главного героя, который дополняет, вписывается в общую картину сюжета. Поэтому перевод юмора, а именно иронии, играет главенствующую роль и очень важно ответить на следующий вопрос: как следует грамотно перенести иронию оригинального языка фильма в переводе и сохранить все особенности используемого там юмора. Следующая работа актуальна тем фактом, что данный вопрос, то есть вопрос перевода иронического юмора в кинофильмах, ещё мало изучен и оставлен без должного внимания, если говорить о нём именно в ключе исследований перевода, а необходимость работы переводчиков над фильмами комедийного жанра растёт с каждым днём, как и популярность данного рода фильмов. Необходимо изучить вышеуказанный вопрос более тщательно и это будет сделано в данной курсовой работе. Объектом работы выступает перевод текста в кино, иронические фразы героев фильмов. Предметом становятся методы правильного и грамотного переноса оригинального юмора на другой язык. В целях исследовательской работы - рассмотрение и изучение перевода юмора в фильмах комедийного жанра. Исходя из целей, объекты и предмет работы: 1. Прагматика переводов; 2. Детальное рассмотрение иронии; 3. Детальное рассмотрение перевода иронии; 4. Изучение подачи иронии. Структура: в следующей работе ... страниц, введение, три основные главы, заключение, список литературы, задействованной в исследованиях, в количестве тридцати источников.

Средство иронии в тексте для кино

Уникальность текста 100%
16704 символов

Иронию, как средство передачи эмоций героев фильма в их диалогах между собой, ещё недостаточно исследовали и раскрыли, потому и конкретных теоретических записей на данную тему в науке перевода кинематографа не предоставлено и не хватает для полного п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16704 символов

Как следует переводить иронию

Уникальность текста 100%
6279 символов

Проводя тематические исследования иронии в фильмах большинство работающих на данную тему заметили, что осуществление иронической фразы в живом диалоге между главными героями происходит в некотором определённом порядке: первое - это мысль, которая при...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6279 символов

Особенности иронической подачи

Уникальность текста 100%
7565 символов

Т. А. Казакова в своих трудах осветила главные методы переноса иронической фразы во время перевода, её работа имеет название "Практические основы перевода", в неё Казакова доступно говорит с читателями о том, как наилучшим образом перенести иронию в ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7565 символов

Заключение

В этой курсовой работе были исследованы все нюансы переводов текстов и сценариев для фильмов, в которых задействована ирония, иронические фразы. В первой части выделено основное понимание о фильме и о том, что он представляет для зрителя. Иронию можно описать сразу несколькими способами. Если обобщить всё выясненное следует говорить так: скрытая насмешка, высмеивание определённой общественной ситуации или проблемы. Были выявлены самые главные типажи иронического высказывания, а именно, прямая ирония, антиирония и самоирония. Для обозначения иронической фразы используют различные языковые выразительные средства в соответствии с различными языковыми уровнями: фонетика, лексика, морфология, синтаксис, текст. Основная функция иронии – высмеять какое-то явление, то есть объект иронической фразы или высказывания. Ирония, главным образом, это шутка. Были выделены некоторые способы перевода юмора. То, что любой перевод текста следует оценивать по критериям адекватности и эквивалентности. Наиболее удачным и простым способом переноса иронического значения является перенос через языковые инструменты, вроде следующих: фонетика, морфология, лексика, синтаксис, текст. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена. Каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается в двух категориях: адекватности и эквивалентности, несоблюдение которых ведет к искажению авторского смысла и утрате культурного компонента. Одним из наиболее эффективных способов передачи иронии являются языковые средства, рассматриваемые на разных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстовом. Было выяснено, что норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно и выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов т переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации. Норма эквивалентности – это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. В первой главе была рассмотрена прагматика переводов текстов кино. Во второй части скриптовый текст для переноса. В третьей особенности иронической подачи.

Список литературы

1. Hemingway, E. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway: The Finca Edition / E. Hamingway. - USA, 1987. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Электронный ресурс] / JI.C. Бархударов. – 2–е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhudtrdoc.shtml 3. Богдановская, П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста [Текст] / П.Ю. Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №1. – С. 14. 4. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование [Текст] / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. – Саратов, 2005. – С. 418–449. 5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – З–е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с. 6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Комкнига, 2007. – 148 с. 7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Электронный ресурс] / Н.К Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432224/ 8. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с. 9. Горшкова, В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20. – 2016. – №3. – С. 243–25. 10. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста: монография / И.В. Гюббенет. – Москва, 1991 11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2006. – 320 с. 12. Ковалева, Н.Д. Разговорная лексика в кинодиалоге [Текст] / Н.Д. Ковалева, Е.Н. Васильева // Общетеоретические и частные вопросы языкознания сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет. – 2014. – С. 158–161. 13. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин–тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2–е изд., перераб и доп. [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с. 14. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. – Казань, 2004. – С. 101–122. 15. Колодина, Е.А. Перевод кино/видео материалов: «неклассический подход» [Текст] / Е.А. Колодина // Инновационное развитие современной науки. Сборник статей Международной научно–практической конференции в 9–ти частях. – 2014. – С. 135–137. 18.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. 19.Лазарева, М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов [Текст].: дис. ... канд. филол. наук, 2005. – 198 с. 16. Миньяр – Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр – Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 17. Мирошник, Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод [Текст] / Е.К. Мирошник // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 67–71. 18. Михайленко, В.И. Специфика воспроизведения иронии в англо–русском переводе (на материале художественных текстов) [Текст] / В.И. Михайленко, Г.И. Маринина // Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций. – 2014. – С. 440– 441. 19. Муха, И.П. Категория информативности кинодиалога [Текст] / И.П. Муха. – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – 181 с. 25.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с. 20. Петухова, Т.И. Кинотекст и кинодискурс: к вопросу о дифференциации понятий [Текст] / Т.И. Петухова // Научное мнение. – 2015. – №5–1. – С. 56–59. 21. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228. 22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с. 23. Рожнева, Е.М. Специфика перевода иронии и юмора с английского языка на русский [Текст] / Е.М. Рожнева, В.В. Вегнер, П.Н. Привалов // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2014. – №1. – С. 124–128. 24. Рыткина, С.Ш. Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский [Текст] / С.Ш. Рыткина, Л.Н. Гафурова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. – 2016. – №1 (19). – С. 87–89. 25. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 164 c. 26. Смирнова, М.Н. Проблема передачи юмора и иронии при переводе англоязычных произведений [Текст] / М.Н.Смирнова // Вопросы филологического анализа текста. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. – 2016. – С. 234–237. 27. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов [Текст] / М.С. Снеткова. – М.: МГУ, 2009. – 232 с. 28. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Фёдоров. – 5–е изд. – СПб.: Филология, 2002. – 416 с. 29. Федорова, И.К. Культурные трансферы в кинопереводе (опыт исследования переводов зарубежного кино на русский язык) [Текст] / И.К. Федорова // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. – 2015. – С. 281–286. 30. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 208 с. 31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач