Особенности перевода сценария кинотекста
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Данная курсовая работа проведена в области исследования переводов. На данный момент всё большую известность и актуальность имеют заграничные кинофильмы, что не удивительно, ведь их снимают для просмотра, как взрослых людей, так и совсем маленьких детей, их аудитория очень широка. Они приобрели такую популярность благодаря особенному приёму, так называемых, иронических замечаний, с помощью которых в фильме насмехаются над главными, общими проблемами обычных зрителей, всех людей. Ирония оживляет речь героев фильма, зрителю становится увлекательнее наблюдать за их историей и поступками, зрители любят особенный юмор главного героя, который дополняет, вписывается в общую картину сюжета. Поэтому перевод юмора, а именно иронии, играет главенствующую роль и очень важно ответить на следующий вопрос: как следует грамотно перенести иронию оригинального языка фильма в переводе и сохранить все особенности используемого там юмора. Следующая работа актуальна тем фактом, что данный вопрос, то есть вопрос перевода иронического юмора в кинофильмах, ещё мало изучен и оставлен без должного внимания, если говорить о нём именно в ключе исследований перевода, а необходимость работы переводчиков над фильмами комедийного жанра растёт с каждым днём, как и популярность данного рода фильмов. Необходимо изучить вышеуказанный вопрос более тщательно и это будет сделано в данной курсовой работе. Объектом работы выступает перевод текста в кино, иронические фразы героев фильмов. Предметом становятся методы правильного и грамотного переноса оригинального юмора на другой язык. В целях исследовательской работы - рассмотрение и изучение перевода юмора в фильмах комедийного жанра. Исходя из целей, объекты и предмет работы: 1. Прагматика переводов; 2. Детальное рассмотрение иронии; 3. Детальное рассмотрение перевода иронии; 4. Изучение подачи иронии. Структура: в следующей работе ... страниц, введение, три основные главы, заключение, список литературы, задействованной в исследованиях, в количестве тридцати источников.
Средство иронии в тексте для кино
Иронию, как средство передачи эмоций героев фильма в их диалогах между собой, ещё недостаточно исследовали и раскрыли, потому и конкретных теоретических записей на данную тему в науке перевода кинематографа не предоставлено и не хватает для полного п...
Открыть главуКак следует переводить иронию
Проводя тематические исследования иронии в фильмах большинство работающих на данную тему заметили, что осуществление иронической фразы в живом диалоге между главными героями происходит в некотором определённом порядке: первое - это мысль, которая при...
Открыть главуОсобенности иронической подачи
Т. А. Казакова в своих трудах осветила главные методы переноса иронической фразы во время перевода, её работа имеет название "Практические основы перевода", в неё Казакова доступно говорит с читателями о том, как наилучшим образом перенести иронию в ...
Открыть главуЗаключение
В этой курсовой работе были исследованы все нюансы переводов текстов и сценариев для фильмов, в которых задействована ирония, иронические фразы. В первой части выделено основное понимание о фильме и о том, что он представляет для зрителя. Иронию можно описать сразу несколькими способами. Если обобщить всё выясненное следует говорить так: скрытая насмешка, высмеивание определённой общественной ситуации или проблемы. Были выявлены самые главные типажи иронического высказывания, а именно, прямая ирония, антиирония и самоирония. Для обозначения иронической фразы используют различные языковые выразительные средства в соответствии с различными языковыми уровнями: фонетика, лексика, морфология, синтаксис, текст. Основная функция иронии – высмеять какое-то явление, то есть объект иронической фразы или высказывания. Ирония, главным образом, это шутка. Были выделены некоторые способы перевода юмора. То, что любой перевод текста следует оценивать по критериям адекватности и эквивалентности. Наиболее удачным и простым способом переноса иронического значения является перенос через языковые инструменты, вроде следующих: фонетика, морфология, лексика, синтаксис, текст. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена. Каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается в двух категориях: адекватности и эквивалентности, несоблюдение которых ведет к искажению авторского смысла и утрате культурного компонента. Одним из наиболее эффективных способов передачи иронии являются языковые средства, рассматриваемые на разных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстовом. Было выяснено, что норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно и выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов т переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации. Норма эквивалентности – это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. В первой главе была рассмотрена прагматика переводов текстов кино. Во второй части скриптовый текст для переноса. В третьей особенности иронической подачи.
Список литературы
1. Hemingway, E. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway: The Finca Edition / E. Hamingway. - USA, 1987. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Электронный ресурс] / JI.C. Бархударов. – 2–е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhudtrdoc.shtml 3. Богдановская, П.Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста [Текст] / П.Ю. Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №1. – С. 14. 4. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование [Текст] / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. – Саратов, 2005. – С. 418–449. 5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – З–е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с. 6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Комкнига, 2007. – 148 с. 7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Электронный ресурс] / Н.К Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432224/ 8. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с. 9. Горшкова, В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20. – 2016. – №3. – С. 243–25. 10. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста: монография / И.В. Гюббенет. – Москва, 1991 11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2006. – 320 с. 12. Ковалева, Н.Д. Разговорная лексика в кинодиалоге [Текст] / Н.Д. Ковалева, Е.Н. Васильева // Общетеоретические и частные вопросы языкознания сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет. – 2014. – С. 158–161. 13. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин–тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2–е изд., перераб и доп. [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с. 14. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. – Казань, 2004. – С. 101–122. 15. Колодина, Е.А. Перевод кино/видео материалов: «неклассический подход» [Текст] / Е.А. Колодина // Инновационное развитие современной науки. Сборник статей Международной научно–практической конференции в 9–ти частях. – 2014. – С. 135–137. 18.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. 19.Лазарева, М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов [Текст].: дис. ... канд. филол. наук, 2005. – 198 с. 16. Миньяр – Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр – Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 17. Мирошник, Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод [Текст] / Е.К. Мирошник // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 67–71. 18. Михайленко, В.И. Специфика воспроизведения иронии в англо–русском переводе (на материале художественных текстов) [Текст] / В.И. Михайленко, Г.И. Маринина // Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций. – 2014. – С. 440– 441. 19. Муха, И.П. Категория информативности кинодиалога [Текст] / И.П. Муха. – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – 181 с. 25.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с. 20. Петухова, Т.И. Кинотекст и кинодискурс: к вопросу о дифференциации понятий [Текст] / Т.И. Петухова // Научное мнение. – 2015. – №5–1. – С. 56–59. 21. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228. 22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с. 23. Рожнева, Е.М. Специфика перевода иронии и юмора с английского языка на русский [Текст] / Е.М. Рожнева, В.В. Вегнер, П.Н. Привалов // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2014. – №1. – С. 124–128. 24. Рыткина, С.Ш. Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский [Текст] / С.Ш. Рыткина, Л.Н. Гафурова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. – 2016. – №1 (19). – С. 87–89. 25. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 164 c. 26. Смирнова, М.Н. Проблема передачи юмора и иронии при переводе англоязычных произведений [Текст] / М.Н.Смирнова // Вопросы филологического анализа текста. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. – 2016. – С. 234–237. 27. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов [Текст] / М.С. Снеткова. – М.: МГУ, 2009. – 232 с. 28. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Фёдоров. – 5–е изд. – СПб.: Филология, 2002. – 416 с. 29. Федорова, И.К. Культурные трансферы в кинопереводе (опыт исследования переводов зарубежного кино на русский язык) [Текст] / И.К. Федорова // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. – 2015. – С. 281–286. 30. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 208 с. 31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с