Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Средство иронии в тексте для кино
100%
Уникальность
Аа
16704 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Средство иронии в тексте для кино

Средство иронии в тексте для кино .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Иронию, как средство передачи эмоций героев фильма в их диалогах между собой, ещё недостаточно исследовали и раскрыли, потому и конкретных теоретических записей на данную тему в науке перевода кинематографа не предоставлено и не хватает для полного понимания, самым верным и удобным решением будет обдумать и осмотреть тематику иронии с прилагающимися к ней нюансами и способами, а также методы её правильного перевода в контексте фильма, с точки зрения переводчика, то есть, как вопрос переводоведения. В каждом словаре нашего времени можно найти следующее определение для понятия об иронии: это либо "скрываемая насмешка" и " тонкая скрытая насмешка", либо "совмещение открытого и тайного смысла фразы, проговорённой в качестве насмешки, для общего понимания смысла" [22].
Если рассматривать средство выражения чувств с помощью иронии во всех смыслах и обобщить их значение, выйдет, что ирония не призвана высмеять или оболгать в форме насмешки какое-либо конкретное явление, место или личность. Однако, любая вещь способна послужить объектом иронии, а значит, стать чуждой, неправильной и смешной в глазах того, кто и выражает своё недовольство данным объектом с помощью ироничных фраз и выражений. В это время, тот, кто говорит, используя иронию, также становится лишним и неправильным с точки зрения объекта, на который эта ирония направлена с самого начала. Настоящее время в данном контексте теряет для объекта иронии своё значение и смысл, а значит, объект существует вне пространства и времени до тех пор, пока к нему применяют средство иронии. Время конкретно в этом случае отображает именно какой-то конкретный исторический промежуток времени, исторический период, существование которого было официально доказано.
С. И. Богомолова отмечала в своих работах, что "ирония – это семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения) или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний в обобщенном виде выглядит как "дискредитация адресата". Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией" [2].
Самым простым и эффективным способом в наше время выразить, что в речи или на письме используется именно ирония, является обыкновенный и привычный всем знак кавычек, который можно показать, как жестом руки, во время диалога, так и реальным знаком кавычек, если показывается именно в письменности. В таком случае, во время перевода, достаточно просто воспользоваться этим же способом, то есть поместить фразу в кавычки, что не составит переводчику большого труда, фраза, размещённая в ковычки имеет возможность видоизменяться [9].
Всего существует три главных вида иронии:
1) Ирония напрямую, в данном случае объект иронии стараются сделать менее значительным, описать, как что-то менее важное и необходимое, действительно оскорбить объект или подшутить над ним, выставить, как нечто забавное.
2) Антиирония, в данном случае объект можно представить наоборот, то есть в лучшем свете, заявить, что его недостаточно ценят и почитают, хотя делать это следовало бы многим.
3) Самоиронические замечания, в данном случае иронию направляют в свою же сторону, то есть на самого себя, насмехаются над собственной личностью или продуктами собственной деятельности и работы.
Стоит отметить, что при этом, во время использования прямой иронии или антииронии объект могут принижать или возвышать именно положительно, светло, без намерения причинить вред или серьёзно оскорбить кого-то [3].
Т. А. Казаковой было предложено следующей пятёрки главных правил для переноса иронического подтекста:
1) Абсолютно идентичный оригинальному тексту перевод возможен только при условии, что юмор оригинального языка и оригинальной языковой культуры полностью подобен тому юмору, что используется в языке, на который осуществляется перевод. При этом должно получиться так, что ироничная фраза должна быть смешна и понятна в одинаковом смысле и теми, кто смотрел фильм в оригинале, и теми, кто будет смотреть его в качестве переведённого на их язык

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Такое осуществимо, если во время просмотра или прослушивания фразы, произнесённой иронично, и у первого ряда зрителей, и у второго, несмотря на языковой и культурный барьер, будут возникать подобные предположения о значении и виде преподносимой информации, они осознают и осмыслят её полностью схоже. Только тогда связь между зрителями, говорящими на разных языках, не будет потеряна и сохранится согласно общему правилу грамотного перевода юмористического текста.
2) Оригинальную ироническую фразу возможно каким-либо способом увеличить или расширить её значение только в том случае, если значение, вложенное в фразу в оригинале, не может быть полностью понято и осознано зрителями, наблюдающими картину в переводе, смысл им не будет донесён до конца и они упустят значительную часть юмористического замечания из-за недостаточной осведомлённости в вопросе, поднятом ироническим высказыванием. В данном случае, переводчик должен добавить дополнительное предложение или вводную конструкцию, которая разъяснит для зрителей перевода полное значение фразы, не нарушит смысловую связь.
3) Перевод, который полностью переносит значение фразы в обратном ключе, его применяют тогда, когда ироническая фраза, сказанная в оригинале, не представляет для общей картины фильма совершенно никакой смысловой нагрузке и не выполняет юмористическую функцию в силу того, что у носителей языка, на который осуществляется перевод, имеет противоположное понимание юмора.
4) Добавляют какие-либо определённые смысловые детали в фразы во время перевода в тех случаях, когда необходимо оставить изначальное сказанное предложение именно в его оригинальной формулировке, то есть в качестве прямого цитирования.
5) Замена, подстроенная под конкретные время, культуру или ситуацию, производится тогда, когда полный и схожий с оригинальным значением иронической фразы просто невозможно осуществить, так как люди, говорящие на языке, на который производится перевод, не способны в силу каких-либо обстоятельств правильно осознать смысл юмористической шутки, предложенной им в фильме. Но при этом, саму иронию нужно в обязательном порядке перенести в переведённый фильм, так как её внёс в произведение сам автор, то есть режиссёр, а значит, автор счёл данное юмористическое замечание действительно необходимым и значимым в контексте данного кино-полотна.
Выражать насмешку в форме иронии возможно совершенно отличными друг от друга способами [9].
Многие из тех, кто изучал иронию, отмечают её неотрывную связь с юмором и шуточными фразами, предложениями, главного функционала данных значений, а именно в форме остроты обозначить какой-либо вопрос или какую-нибудь проблему общественности, актуальную на момент написания и озвучивания иронической фразы. Но даже так, А. Г. Козинцев вывел ряд некоторых вполне конкретных различий между ироническими фразами и фразами, сказанными в юмористической, шуточной форме. Автор данной теории убеждён в том, что ирония сильно и значительно отличается от юмора, но многие не способны подметить столь важных различительных черт и характеристик этих двух понятий. Дело в том, что ирония задействует только средство языковое, то есть используется сугубо в разговорной или письменной речи, шутки же, зачастую, подкреплены также и визуальным юмором, увеличивающим эффект эмоциональной отдачи зрителя. Юмор намного меньше зависим от разговорного языка, его можно использовать, совсем не прибегая к устной речи. Юмор оказывает воздействие на зрителя на уровне намного глубже и эмоциональнее. Юмор имеет совершенно отличное и назначение, он может освящать реальные общественные проблемы, актуальные на данный момент, а может быть абсолютно абстрактным и не относится толком ни к какой определённой тематике или ряду каких-либо насущих вопросов.
Юмор совсем не изменяет реальное значение объекта, который задействует, он просто уничтожает его, вместо того, чтобы унизить или уменьшить его значение, как то делает ирония, от изначального определения объекта совершенно ничего не остаётся в остатке, а взамен юмор не предлагает абсолютно никакое подменное значение, новый смысл, это просто не входит в его общее предназначение. Обыкновенная человеческая речь не имеет никакой связи с юмористическим стилем, а значит её использование комикам совершенно ненужно, не имеет никакого смысла

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Омонимия в английском языке

28056 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.