Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Работа посвящена анализу паремиологических единиц в немецком языке и способам их перевода. Вопрос паремиологии в современном языкознании привлекают все больше внимание ученых. Активно исследуется разный паремиологический материал, углубляется изучение ряда важных теоретических положений, прежде всего связанных с основными признаками паремий, установлением общих и отличительных черт между фразеологическими единицами языка, анализируются изобразительные и выразительные средства в составе пословиц и поговорок, рассматриваются способы перевода паремиологических единиц. Однако, несмотря на значительные результаты в этом направлении, говорить о всестороннем изучении так называемых пословиц и поговорок еще рано. В изучении паремий остается ряд проблемных вопросов, противоречивых утверждений, в том числе касающихся не только происхождения, структурно-семантических, функционально-стилистических, прагматических особенностей. Среди ученых до сих пор нет единогласия относительно статуса и места паремий в иерархическом строении языка; отсутствуют четкие, универсальные критерии отбора, анализа, классификации, описания паремий, а отсюда противоречивость, методическая неустроенность, неоднозначные толкования, ошибочные сомнительные суждения и выводы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью углубленного изучения типологических характеристик пословиц, поговорок и клише в немецком языке и способы их перевода. Материалом для исследования послужили пословицы современного немецкого языка, взятые из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Бинович. Выбор данного материала обусловлен тем, что в этом словаре представлено максимальное количество немецких пословиц и поговорок. Объектом исследования является пословицы, поговорки и клише в немецком языке. Предмет исследования составляют лексико-грамматические особенности перевода немецких пословиц, поговорок и клише на русский язык. Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка. Цель исследования предполагает решение следующих задач: 1. Изучить теоретические источники по основным проблемам паремиологии. 2. Рассмотреть подходы к определению понятий пословицы, поговорки и клише и выявить их особенности. 3. Рассмотреть классификации пословиц и поговорок. 4. Определить трудности перевода пословиц, поговорок и клише. 5. Охарактеризовать немецкие пословицы и их тематические группы. 6. Проанализировать особенности перевода немецких пословиц, поговорок и клише. Теоретической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых таких, как В. В. Виноградов, В. П. Жуков, А. В. Жуков, Е. В. Иванова, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, А. И. Молотков, Г. Л. Пермяков. В первой главе рассматривается паремиология как лингвистическая дисциплина, анализируются работы по проблемам паремиологии. Освещаются основные понятия теории паремиологии, рассматриваются классификации пословиц и поговорок и способы их перевода. Во второй главе выявляются тематические группы пословиц, а также устанавливаются способы перевода немецких пословиц, поговорок и клише на русский язык. Для решения поставленных задач использован ряд методов лингвистического анализа: метод изучения словарный дефиниций, метод контекстуально анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, общих выводов, списка использованной литературы, приложения.
Определение и принципы выделения паремиологических единиц в исследованиях современных ученых
В современном научном обороте за термином «паремиология» закрепилось основное значение: филологическая дисциплина, которая исследует паремии. Благодаря своей многогранности определение «паремия» не имеет четко выраженной формулировки. Анализ современ...
Открыть главуКлассификация пословиц и поговорок
В рамках паремиологической теории на сегодняшний день разработаны следующие типы классификаций пословиц [Пермяков : URL: http://lrybakova.ru/struct.pdf ]: 1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимост...
Специфика перевода пословиц, поговорок и клише
Сравнивая устное народное творчество разных народов, можно выявить их общие сходства. Речь человека может быть наиболее выразительной и богатой из-за уместного употребления в ней пословиц и поговорок, используя их в конкретной ситуации, говорящий под...
Открыть главуНемецкие пословицы и тематические их группы
На первом этапе практического исследования методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича нами было отобрано и проанализировано 100 немецких пословиц и поговорок. Каждый пример был распределен по следующим темат...
Открыть главу