Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Немецкие пословицы и тематические их группы
90%
Уникальность
Аа
10474 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Немецкие пословицы и тематические их группы

Немецкие пословицы и тематические их группы .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

На первом этапе практического исследования методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича нами было отобрано и проанализировано 100 немецких пословиц и поговорок. Каждый пример был распределен по следующим тематическим группам: «О деле», «О труде», «О Боге», «О знании», «Об осторожности и предосторожности», «О семье», «Об обмане», «О деньгах», «О характере», «Про свое и чужое», «О ценностях», «О возможностях», «О поступках», «Об уме», «О дружбе», «О хитрости», «О любви», «О скупости», «О бережливости», «О внешности». В результате были получены следующие статистические данные:
Таблица 1.
Статистические данные, полученные при распределении пословиц по тематическим группам
Название тематических групп Процентное соотношение
О деле 16%
О труде 15%
О дружбе 8%
Об уме 8%
Об осторожности и предостережении 8%
О семье 7%
О хитрости 4%
О любви 4%
О Боге 4%
Про свое и чужое 4%
О знании 3%
О характере 3%
О внешности 2%
Об обмане 2%
О деньгах 2%
О ценностях 2%
О возможностях 2%
О поступках 2%
О бережливости 2%
О скупости 1%
О трусости 1%
Как видно из результатов, приведенных в таблице, больше всего в исследуемом материале пословиц, относящихся к тематической группе «О деле» (16%). Ярким примером данной тематической группы служат следующие пословицы:
Erst das Geschäft, dann das Vergnügen – посл. ‘кончил дело – гуляй смело; дело время – потехе час’ [Бинович 1995: 239].
Geschäft ist Geschäft – погов. ‘дело есть дело’ [Бинович 1995: 239].
wie die Mache, so die Sache – посл. ‘дело мастера боится’ [Бинович 1995: 417].
frisch begonnen ist halb gewonnen – посл. ‘доброе начало полдела откачало’ [Бинович 1995: 78].
nur langsam wächst die Eiche – посл. ‘для дела надобно время; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается’ [Бинович 1995: 161].
Следующей по количеству пословиц является тематическая группа «О труде» (14%). К пословицам данной тематики можно отнести такие, как:
Fleiß bricht Eis – посл. ‘терпение и труд все перетрут’ [Бинович 1995: 202].
ohne Fleiß kein Preis! – посл. ‘без труда не вынешь и рыбку из пруда’ [Бинович 1995: 202].
Handwerk hat goldenen Boden – посл. ‘ремесло – золотое дно, с ремеслом не пропадешь’ [Бинович 1995: 285].
nach getaner Arbeit ist gut ruhen – посл. ‘хорошо отдыхать после работы’ [Бинович 1995: 45].
wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt – посл. ‘кто сразу за все берется, тот мало чего добьется’ [Бинович 1995: 78].
8% составили пословицы тематической группы «О дружбе», к которым можно отнести следующие примеры пословиц:
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt – посл. ‘дружба созидает, вражда разрушает’ [Бинович 1995: 166].
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz – посл

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. ‘с друзьями и горе – полгоре, а радость вдвойне’ [Бинович 1995: 208].
geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz – посл. ‘замиренный друг не надежен; зажила рана, а все рубец’ [Бинович 1995: 209].
in Geschäftssachen hören die Freundschaft auf – посл. ‘дружба дружбой, а служба службой’ [Бинович 1995: 209].
Тематическая группа «Об уме» насчитывает 8%. Среди пословиц данной тематической группы можно привести следующие:
lange Haare, kurzer Verstand – посл. ‘волос долог, да ум короток’ [Бинович 1995: 267].
viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut – посл. ‘сколько голов, столько умов [букв. несколько голов одной шляпой не прикроешь]’ [Бинович 1995: 361].
zwei Köpfe sind besser als einer – посл. ‘ум хорошо, а два лучше’ [Бинович 1995: 361].
mit einem Narren ist kein Kind zu taufen – посл. ‘с дураком не связывайся; лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть’ [Бинович 1995: 460].
Тематическая группа «Об осторожности и предосторожности» составила 8% от всего исследуемого материала. К данной группе можно отнести такие пословицы, как:
aller Anfang ist schwer – посл. ‘лиха беда начало’ [Бинович 1995: 29].
erst besinnen, dann beginnen – посл. ‘семь раз отмерь, один раз отрежь’ [Бинович 1995: 89].
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat – посл. ‘не убив медведя, шкуры не продавай’ [Бинович 1995: 189].
juble nicht eher, als bis du über den Graben bist – посл. ‘не говори «гоп», пока не перескочишь’ [Бинович 1995: 257].
7% составили пословицы тематической группы «О семье»:
jedes Häuslein hat sein Kreuzlein – посл. ‘в каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды’ [Бинович 1995: 375].
Mann und Weib sind ein Leib – посл. ‘муж и жена одна плоть; муж и жена одна сатана’ [Бинович 1995: 424].
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – посл. ‘яблочко от яблони недалеко падает’ [Бинович 1995: 43].
artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts – посл. ‘дитя не плачет, мать не разумеет’ [Бинович 1995: 48].
4% составляет тематическая группа «О хитрости». Среди пословиц данной тематической группы можно выделить такие, как:
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn – посл. ‘старую лису второй раз в капкан не заманишь’ [Бинович 1995: 210].
einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus – посл. ‘хитрец, как бы ни хитрил, все равно себя выдаст’ [Бинович 1995: 210].
es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat – посл. ‘не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка’ [Бинович 1995: 210].
4% – это пословицы тематической группе «О любви»:
Ehen werden im Himmel geschlossen – посл

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Реалии и их способы передачи при переводе

96468 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Реалии и способы их передачи при переводе

58550 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.