Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wild
45%
Уникальность
Аа
38157 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wild

Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wild .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Развитие когнитивного переводоведения сместило интерес исследователей от языкового обрамления перевода к передаче когнитивной информации, среди которой выделяют концепты, фреймы, образы и культурный особенности, например, безэквивалентную лексику и реалии. Однако мы полагаем, что одной из наиболее актуальных проблем теоретического и практического переводоведения является вопрос эквивалентности с точки зрения сохранения, адаптации или потери культурного кода в процессе перевода. И хотя многие аспекты переводоведения получили достаточное внимание, культурный код как аспект, влияющий на выбор эквивалента, остаётся малоизученным и потому актуальным. Концентрируя внимание на англо-саксонской, или англоязычной лингвокультуре, мы остановились на поэтической языке как наименее изученной сфере реализации культурного кода при переводе. Следовательно, объектом исследования является дискурсивное пространство стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), предметом – эквиваленты перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» как переводческая проблема. Цель данного исследования – рассмотреть проблема эквивалентного перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом». Для достижения обозначенной цели были выдвинуты следующие задачи: 1) рассмотреть эквивалентность как языковое явление английского языка; 2) проанализировать культурный код в дискурсивном пространстве стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» как переводческой единицы; 3) провести сравнительный анализ переводов стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» с английского на русский язык. Мы выставляем на защиту следующие гипотезы: 1) стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» содержит в себе примеры культурного кода англоязычной лингвокультуры, которые могут представлять собой переводческую проблему, поскольку влияют на адекватность перевода; 2) сохранение культурного кода не всегда возможно, поскольку может нарушать экстралингвистические характеристики поэтического текста (ритм, динамику, образ, когнитивные единицы информации). Для обработки собранного материала использовались семантический анализ и метод сплошной выборки, контент-анализ. Для проведения исследования использовались работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов на стыке языкознания, лингвистики и когнитивного переводоведения. Материалом исследования являются англоязычное стихотворение О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), а также три варианта его перевода, выполненные Александром Шильниковым, Натальей Петровой и Анной Снигур. Теоретическая значимость заключается в освещении культурного кода как переводческой проблемы в рамках эквивалентности с переводческой точки зрения. Рассматриваются примеры реализации культурного текста в поэтическом тексте и их влияние на выбор эквивалента в процессе перевода англоязычного стихотворения, содержащего культурный элемент. Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал может использоваться на семинарах и лекциях таких дисциплин, как «Перевод и переводоведение», «Культурология» и «Литературоведение». Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Культурный код как показатель эквивалентности в когнитивном переводоведении

Уникальность текста 65.02%
10285 символов

Специфика перевода заключается в том, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической фо...

Открыть главу
Уникальность текста 65.02%
10285 символов

Анализ культурного кода

Уникальность текста 100%
7267 символов

«Симфония в жёлтом», написанная в 1889 году, была проявлением интереса Оскара Уайльда к декадентскому и эстетическому движению. На Уайльда большое влияние оказали Джон Раскин и Уолтер Патер, которые подчеркивали важность искусства в жизни [3, 4]. В ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7267 символов

Сравнительный анализ переводов стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом»

Уникальность текста 83.74%
9282 символов

Для сравнительного анализа были выбраны переводы трёх современных авторов, а именно Александра Шильникова (1 вариант), Натальи Петровой (2 вариант) и Анны Снигур (3 вариант), чьи переводы были опубликованы в Интернете. В данном разделе исследования р...

Открыть главу
Уникальность текста 83.74%
9282 символов

Заключение

В культурологии понятие культурного кода используется в качестве ключа к пониманию культурной картины мира. Культурный код помогает расшифровать глубинный смысл культурных явлений (смыслов, знаков, символов, норм, текстов, ритуалов и т.д.) и в значительной степени влияет на выбор эквивалента в процессе перевода. Проанализировав переводы трёх современных переводчиков, а именно Александра Шильникова, Натальи Петровой и Анны Снигур в результате сопоставления с оригиналом стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), мы пришли к следующим выводам и выделили следующие культурные кода, связанные с проблемой выбора эквивалента. Мост является частью образной репрезентации Лондона, заложенной в культурный код англичан, и дополняется такими компонентами, как символизм жёлтого цвета, сравнение с мошкой и бабочкой и глагол, передающий ритм и динамику движения. Возможно прямое вхождение культуремы в переводящий язык с целью подчеркнуть инородность культурного кода, а также сохранение культурного кода с возможным употреблением уменьшительно-ласкательного суффикса, что не отвечает требованиям исходного текста и потому не считается адекватным эквивалентом, поскольку изменяется внутреннее настроение стихотворения. Выбор эквивалента может быть характерен для русскоязычной культуры, которая содержит когнитивную информацию, запускающую ассоциативное поле. Кроме того, он в значительной степени влияет на образную систему при передаче культурного кода. Сравнение может быть упрощено до характеристики размера как значимости в сопровождении с оценочной лексикой с негативной коннотацией. В процессе перевода возможна трансформация культурного кода с дальнейшей привязкой к виду деятельности и цели, что позволяет ввести в текст дополнительную отсылку к жёлтому цвету, а также реализовать смысловое поле устойчивого словосочетания, что характерно для русского культурного кода и является примером локализации. Экономически-промышленный характер Лондона воссоздаётся благодаря отсылке к баржам и тёмной пристани, окутанной туманом, что является распространённым культурным кодом о туманном Альбионе. При переводе характерен переход цвета как состояния в глагол-действие и эксплицитное выражение смыслов, вложенных автором имплицитно. Символизм жёлтого цвета наиболее частотно сохраняется при переводе, что также характерно и для внутренний динамики стихотворения, что сохраняет сложность описательной системы оригинала, выраженной цепочками именных фраз и сравнениями. Кроме того, элементы чувственного восприятия могут передаваться буквально или фигурально. Отсылка к артефактам древности возможна благодаря выбору эквивалента, понятного для представителей русскоязычной лингвокультуры как целевого читателя, конкретизации или же генерализации образа с максимальным упрощением. Наконец, многослойный образ в англоязычной лингвокультуре может быть переведён эквивалентом, сохраняющим культурный код, или его опущением. Проблема эквивалентного перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» связана с сохранением культурного кода, что не всегда возможно из-за различий, существующих на всех уровнях английского и русского языков. Кроме того, сохранение того или иного культурного кода может быть невозможно из-за структурной организации, ритма и динамики перевода, т.е. языковой компрессией. Особого внимания переводчика заслуживают реализация образа в русско- и англоязычных лингвокультурах, цветовая лексика, внутренний смысл глаголов движения и состояния, коннотативное значение лексики, отсылка к реалиям и фигуре автора в стихотворении. Таким образом, стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» содержит в себе примеры культурного кода англоязычной лингвокультуры, которые могут представлять собой переводческую проблему, поскольку влияют на адекватность перевода. Более того, сохранение культурного кода действительно не всегда возможно, поскольку может нарушать экстралингвистические характеристики поэтического текста (ритм, динамику, образ, когнитивные единицы информации).

Список литературы

Алексеева И. С. Профессиональное Обучение Переводчика [Текст]: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков. М: Санкт-Петербург, 2000. Гуревич П. С. Культурология: учебник для студ. вузов. М.: КноРус, 2011. Венгерова З. А. Литературные характеристики. СПб., 1997. Волынский А. Оскар Уайльд // Северный вестник. 1995. № 12. Гражданская З. Оскар Уайльд // История зарубежной литературы XX века: 1871-1917. М.: Просвещение, 1989. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука? 2003. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Просвещение, 1973. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004. Комисаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. Николаиди О. В. Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский. «Научный Вестник», №1. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Материал исследования http://1piar.ru/folio/folio-80298.php http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/oskar-uaild-simfonija-v-zhyoltom.html

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Реалии и способы их передачи при переводе

58550 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.