Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода
100%
Уникальность
Аа
79737 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода

Особенности перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В данной работе рассматриваются особенности художественного перевода на примере переводов произведений Роальда Даля. Произведения британского писателя созданы для детей, популярны среди читателей и переведены на многие языки. В данном исследовании акцент делается на применении переводческих трансформаций в различных переводах произведений Р. Даля. Актуальность данного исследования основывается на возрастающем интересе лингвистов к языку текстов переводов художественных произведений в рамках исследований межкультурной коммуникации и, в частности, к трудностям и специфическим особенностям перевода англоязычной литературы. Кроме того, актуальность обусловлена интересом как читателей, так и исследователей к произведениям Р. Даля. Целью работы является описание особенностей перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода на примере перевода произведений Р. Даля, а также анализ приемов перевода, которые позволяют передать русскоязычному читателю художественные особенности текста оригинала на материале переводов произведений данного автора. Данная цель обусловила постановку следующих задач: изучение сущности художественного текста; исследование понятия и особенностей перевода, в том числе художественного перевода; сравнение текстов оригинала и перевода с целью выявления особенностей передачи авторского стиля и художественной ценности оригинального произведения; анализ способов перевода текста произведений Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», «Чарли и стеклянный лифт», «Матильда»; выявление и описание особенностей использования переводческих трансформаций различных видов при переводе текстов произведений разными переводчиками. Теоретической базой для исследования послужили исследования В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Н.К. Латышева и др. Методы исследования: методы контекстуального и лингвопоэтического анализа, сопоставительный метод (при сравнении текстов оригинала и перевода). Материалами исследования послужили тексты произведений Р. Даля и их переводы на русский язык: «Charlie and the Chocolate Factory» (переводы С. Кибирского и Н. Матреницкой; М. Барон, Е. Барон), «Charlie and the Great Glass Elevator» (переводы И. Шишковой и Д. Крупской; Н.М. Демуровой и М.И. Фрейдкина), «Matilda» (переводы И. Кастальской; Е. Суриц). Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и инструменты исследования, описывается основная теоретическая база. В первой главе рассматриваются вопросы художественного перевода и переводческих трансформаций. Во второй главе представлен анализ текстов переводов произведений Р. Даля. В заключении подведены итоги исследования, сделаны основные выводы. Список использованной литературы насчитывает 25 источников, из которых 4 – на иностранном языке, 3 – в электронном формате. Приложения 1-3 включают таблицы с примерами использования переводческих трансформаций, приложение 4 содержит три диаграммы, отражающие статистику применения переводческих трансформаций. Общий объем работы составляет 46 страниц машинописного текста.

Особенности перевода художественного текста

Уникальность текста 86.55%
14556 символов

Как известно, художественный текст является результатом творческой деятельности какого-либо автора или нескольких авторов, поэтому языковые средства, которые в них используются, полностью обусловлены данным фактором. По мнению многих исследователей, ...

Открыть главу
Уникальность текста 86.55%
14556 символов

Понятие переводческих трансформаций

Уникальность текста 41.42%
3456 символов

Переводческая трансформация заключается «в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1996: 84]. Я.И. Рецкер определяет переводческую трансформацию к...

Открыть главу
Уникальность текста 41.42%
3456 символов

Классификации переводческих трансформаций

Уникальность текста 27.56%
3727 символов

Вопросами разработки классификации типов переводческих трансформаций занимались такие ученые-лингвисты, как: А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др. В эти классификации входят разнообразные трансформа...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 27.56%
3727 символов

Грамматические трансформации, включающие в себя различного рода замены (замена частей речи, членов предложения);

Уникальность текста 63.63%
28575 символов

Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также смысловое развитие и целостное преобразование). Л.С. Бархударов предложил классифик...

Открыть главу
Уникальность текста 63.63%
28575 символов

Лексико-грамматические трансформации

Уникальность текста 78.38%
4401 символов

Рассмотрим особенности применения лексико-грамматических трансформаций. 37) Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the Floor [Dahl, R. (a)]. М. Барон, Е. Барон 1) Мистер и миссис Бакет и маленький Чар...

Открыть главу
Уникальность текста 78.38%
4401 символов

Заключение

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода художественного текста. Исследование проведено на примере переводов произведений Р. Даля на русский язык. Перевод как языковое явление связан с понятием межкультурной коммуникации – в таком контексте перевод рассматривается как средство представления других культур, а также вид коммуникативной деятельности, с помощью которого осуществляется посредничество между двумя различными народами, культурами, языками. Перевод в процессе межкультурной коммуникации призван обеспечить взаимопонимание между носителями различных языков. Особенности художественного перевода заключаются в том, что художественный текст обладает такими свойствами, как образность, выразительность, эмоциональность, авторская индивидуальность, конкретность изложения, а также специфичность использования всех языковых средств. Данные свойства художественного текста обусловлены главной функцией художественного текста – эстетической. Здесь все языковые средства в первую очередь направлены на то, чтобы воздействовать на эмоциональную сферу адресата данного текста. Языковые средства, помимо своего номинального значения, обладают также добавочным контекстуальным значением, которое связано с содержанием текста. Особенность перевода художественных текстов состоит в адекватной передаче особенностей текста-оригинала, т.е. перевод должен быть выполнен с учетом авторских стиля и интенций, с максимальным сохранением всех средств, служащих функциям оригинального текста. Во второй главе были рассмотрены особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Было выявлено, что часто используются лексические замены, замены стилистической окраски слова, генерализация. Имена, в основном, переводятся с помощью транскрибирования и транслитерации, в отдельных случаях переводчики используют лексическую замену для передачи «говорящих» фамилий. К грамматическим трансформациям относятся: перестановка слов в предложении, грамматические замены (замена типа предложения, замена части речи, замена конструкций), членение предложения, объединение предложений, опущение конструкции, добавление конструкции. Среди лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе произведений, были выявлены антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация. Специфика перевода произведений Р. Даля состоит в том, что при переводе необходимо учитывать комический компонент текстов. Произведения Р. Даля ориентированы на читателей-детей, поэтому в текстах содержится языковая игра, каламбуры; автор использует прием характеристики персонажей с помощью «говорящих» фамилий. Перевод каламбура составляет определенную трудность, которая заключается в необходимости сохранить комическую составляющую высказывания и игру слов, не утрачивая при этом смысла высказывания. В некоторых случаях переводчикам не удается передать каламбур средствами русского языка. Для корректного перевода каламбура чаще всего прибегают к двум способам: подбору эквивалентов слов, входящих в высказывание, и составлению собственного каламбура с помощью других языковых средств, нежели в оригинале, с сохранением смысла высказывания. Таким образом, художественный текст обладает особенностями, которые требуют особого подхода при его переводе. Например, в художественном тексте содержатся изобразительно-выразительные средства, игра слов, каламбуры, которые представляют трудности перевода. Для передачи этих особенностей используются различные переводческие трансформации. Кроме того, при переводе необходимо преодолевать различия между грамматическим строем английского и русского языков, что также достигается с помощью переводческих трансформаций.

Больше курсовых работ по английскому языку:

Коммуникативная эффективность блогосферы

46581 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.