Особенности перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В данной работе рассматриваются особенности художественного перевода на примере переводов произведений Роальда Даля. Произведения британского писателя созданы для детей, популярны среди читателей и переведены на многие языки. В данном исследовании акцент делается на применении переводческих трансформаций в различных переводах произведений Р. Даля. Актуальность данного исследования основывается на возрастающем интересе лингвистов к языку текстов переводов художественных произведений в рамках исследований межкультурной коммуникации и, в частности, к трудностям и специфическим особенностям перевода англоязычной литературы. Кроме того, актуальность обусловлена интересом как читателей, так и исследователей к произведениям Р. Даля. Целью работы является описание особенностей перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода на примере перевода произведений Р. Даля, а также анализ приемов перевода, которые позволяют передать русскоязычному читателю художественные особенности текста оригинала на материале переводов произведений данного автора. Данная цель обусловила постановку следующих задач: изучение сущности художественного текста; исследование понятия и особенностей перевода, в том числе художественного перевода; сравнение текстов оригинала и перевода с целью выявления особенностей передачи авторского стиля и художественной ценности оригинального произведения; анализ способов перевода текста произведений Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», «Чарли и стеклянный лифт», «Матильда»; выявление и описание особенностей использования переводческих трансформаций различных видов при переводе текстов произведений разными переводчиками. Теоретической базой для исследования послужили исследования В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Н.К. Латышева и др. Методы исследования: методы контекстуального и лингвопоэтического анализа, сопоставительный метод (при сравнении текстов оригинала и перевода). Материалами исследования послужили тексты произведений Р. Даля и их переводы на русский язык: «Charlie and the Chocolate Factory» (переводы С. Кибирского и Н. Матреницкой; М. Барон, Е. Барон), «Charlie and the Great Glass Elevator» (переводы И. Шишковой и Д. Крупской; Н.М. Демуровой и М.И. Фрейдкина), «Matilda» (переводы И. Кастальской; Е. Суриц). Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и инструменты исследования, описывается основная теоретическая база. В первой главе рассматриваются вопросы художественного перевода и переводческих трансформаций. Во второй главе представлен анализ текстов переводов произведений Р. Даля. В заключении подведены итоги исследования, сделаны основные выводы. Список использованной литературы насчитывает 25 источников, из которых 4 – на иностранном языке, 3 – в электронном формате. Приложения 1-3 включают таблицы с примерами использования переводческих трансформаций, приложение 4 содержит три диаграммы, отражающие статистику применения переводческих трансформаций. Общий объем работы составляет 46 страниц машинописного текста.
Особенности перевода художественного текста
Как известно, художественный текст является результатом творческой деятельности какого-либо автора или нескольких авторов, поэтому языковые средства, которые в них используются, полностью обусловлены данным фактором. По мнению многих исследователей, ...
Открыть главуПонятие переводческих трансформаций
Переводческая трансформация заключается «в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1996: 84]. Я.И. Рецкер определяет переводческую трансформацию к...
Открыть главуКлассификации переводческих трансформаций
Вопросами разработки классификации типов переводческих трансформаций занимались такие ученые-лингвисты, как: А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др. В эти классификации входят разнообразные трансформа...
Грамматические трансформации, включающие в себя различного рода замены (замена частей речи, членов предложения);
Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также смысловое развитие и целостное преобразование). Л.С. Бархударов предложил классифик...
Открыть главуЛексико-грамматические трансформации
Рассмотрим особенности применения лексико-грамматических трансформаций. 37) Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the Floor [Dahl, R. (a)]. М. Барон, Е. Барон 1) Мистер и миссис Бакет и маленький Чар...
Открыть главуЗаключение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода художественного текста. Исследование проведено на примере переводов произведений Р. Даля на русский язык. Перевод как языковое явление связан с понятием межкультурной коммуникации – в таком контексте перевод рассматривается как средство представления других культур, а также вид коммуникативной деятельности, с помощью которого осуществляется посредничество между двумя различными народами, культурами, языками. Перевод в процессе межкультурной коммуникации призван обеспечить взаимопонимание между носителями различных языков. Особенности художественного перевода заключаются в том, что художественный текст обладает такими свойствами, как образность, выразительность, эмоциональность, авторская индивидуальность, конкретность изложения, а также специфичность использования всех языковых средств. Данные свойства художественного текста обусловлены главной функцией художественного текста – эстетической. Здесь все языковые средства в первую очередь направлены на то, чтобы воздействовать на эмоциональную сферу адресата данного текста. Языковые средства, помимо своего номинального значения, обладают также добавочным контекстуальным значением, которое связано с содержанием текста. Особенность перевода художественных текстов состоит в адекватной передаче особенностей текста-оригинала, т.е. перевод должен быть выполнен с учетом авторских стиля и интенций, с максимальным сохранением всех средств, служащих функциям оригинального текста. Во второй главе были рассмотрены особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Было выявлено, что часто используются лексические замены, замены стилистической окраски слова, генерализация. Имена, в основном, переводятся с помощью транскрибирования и транслитерации, в отдельных случаях переводчики используют лексическую замену для передачи «говорящих» фамилий. К грамматическим трансформациям относятся: перестановка слов в предложении, грамматические замены (замена типа предложения, замена части речи, замена конструкций), членение предложения, объединение предложений, опущение конструкции, добавление конструкции. Среди лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе произведений, были выявлены антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация. Специфика перевода произведений Р. Даля состоит в том, что при переводе необходимо учитывать комический компонент текстов. Произведения Р. Даля ориентированы на читателей-детей, поэтому в текстах содержится языковая игра, каламбуры; автор использует прием характеристики персонажей с помощью «говорящих» фамилий. Перевод каламбура составляет определенную трудность, которая заключается в необходимости сохранить комическую составляющую высказывания и игру слов, не утрачивая при этом смысла высказывания. В некоторых случаях переводчикам не удается передать каламбур средствами русского языка. Для корректного перевода каламбура чаще всего прибегают к двум способам: подбору эквивалентов слов, входящих в высказывание, и составлению собственного каламбура с помощью других языковых средств, нежели в оригинале, с сохранением смысла высказывания. Таким образом, художественный текст обладает особенностями, которые требуют особого подхода при его переводе. Например, в художественном тексте содержатся изобразительно-выразительные средства, игра слов, каламбуры, которые представляют трудности перевода. Для передачи этих особенностей используются различные переводческие трансформации. Кроме того, при переводе необходимо преодолевать различия между грамматическим строем английского и русского языков, что также достигается с помощью переводческих трансформаций.