Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода художественного текста
86%
Уникальность
Аа
14556 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода художественного текста

Особенности перевода художественного текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как известно, художественный текст является результатом творческой деятельности какого-либо автора или нескольких авторов, поэтому языковые средства, которые в них используются, полностью обусловлены данным фактором. По мнению многих исследователей, художественные тексты содержат различные виды информации и выполняют множество функций. Так, в художественном тексте представлена когнитивная информация, т.е. объективные сведения о настоящей действительности, экспрессивная информация, поскольку в нем затрагивается внутренний мир читателя, а также эстетическая информация, поскольку художественный текст призван удовлетворить эстетические потребности читателя. Кроме того, художественные тексты являются отражением языковой и национальной картин мира той культуры, к которой принадлежит автор [Алимова 2012: 47-52].
При сравнении художественного текста с нехудожественным обнаруживается, что художественный текст воздействует на эмоциональную сферу личности, а нехудожественный – на интеллектуальную.
Н.С. Ахмедова выделяет еще несколько особенностей, отличающих художественный текст от нехудожественного:
— структурное разнообразие художественного текста. В отличие от текста нехудожественного, в котором информация в большинстве случаев передается последовательно, в тексте художественного произведения эпизоды, которые относятся к различным сюжетным линиям, могут чередоваться, смещаться либо смешиваться «в разные хронологические и логические планы, создавать так называемые ретроспективные эпизоды» [Ахмедова 2014];
— высокая степень национально-культурной и временной обусловленности художественного текста. Это означает, что любой текст художественной литературы в той или иной степени характеризуется отражением особенностей определенного народа, который представляет сам автор, языка, на котором он пишет, и исторического периода, в котором он живет [Ахмедова 2014].
Особенности художественного текста необходимо учитывать при его переводе. Исследователи определяются
А.В. Федоров отмечает, что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка» [Федоров 2006: 5]. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой приводится несколько толкований понятия «перевод», в соответствии с которыми переводом является передача текста на одном языке с помощью другого, а также результат этой передачи [Ахманова 2004: 316].
Основной задачей, которая стоит перед переводом художественного текста (или, по В.Н. Комиссарову, «художественным переводом»), является задача передать информацию, заключенную в оригинальном тексте, средствами другого языка. Однако в данном случае речь идет не только о фактической информации, но и стиле автора, о тропах и фигурах, которые он использует, о поэтике произведения. Исследователи расходятся во мнениях о том, каким образом следует выполнять передачу информации в таких условиях: некоторые считают, что при переводе художественного текста возможен вольный перевод, при котором переводчик имеет право отходить от лексических и синтаксических структур, использованных в оригинале, для того, чтобы донести до читателя художественно-эстетическое содержание произведения; другие настаивают на том, что наиболее важным фактором является точность подбора языковых соответствий, передача формальной структуры оригинального текста [Комиссаров 1990], т.е. практически дословный перевод.
Так, М.П. Алексеев считает, что стратегия перевода художественного текста зависит от цели перевода. Исследователь пишет о том, что буквальный перевод может быть своеобразным «учебным пособием», которое можно использовать при изучении подлинника, но выполнять функции художественного перевода, т.е

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. фактически тождественного оригиналу произведения на другом языке, буквальный перевод не сможет [Алексеев 1981: 20].
Продолжая эту мысль, С.Н. Ахмедова пишет о том, что при выборе стратегии перевода его составитель должен руководствоваться тремя целями перевода:
1) необходимо познакомить читателей с творчеством писателя, произведение которого переводится, поскольку сами читатели выявить особенности стиля, произведений автора они не могут из-за незнания языка. Иными словами, переводчик здесь выступает посредником, которому необходимо передать авторский стиль иноязычного писателя, его творческую манеру;
2) переводчик должен познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, передав своеобразие этой культуры в тексте перевода;
3) переводчику необходимо познакомить читателей с содержанием произведения [Ахмедова 2014].
Однако эти цели должны совмещаться и выполняться в полной мере. Например, если переводчик сосредоточится на первой цели, которая характеризуется тем, что при ее достижении переводчик «будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателей перевода ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала» [Ахмедова 2014], то в этом случае ему будет необходимо преодолевать те или иные национально-культурные различия, потому что текст должен восприниматься естественно, как и любое произведение на родном языке. У читателя не должно возникнуть необходимости концентрироваться на реалиях чужой культуры. Только тогда читатель получит возможность составить наиболее полное представление о писательской манере автора, его индивидуальном стиле, однако полного представления о культуре, в рамках которой создавалось это произведение, читатель не получит. Такое представление читатель получает, если переводчик ориентируется на вторую цель перевода. В этом случае текст будет достаточно информативен – в культурном плане, – однако не сможет произвести такого же впечатления на читателя, как текст оригинала.
Третья цель перевода наименее удалена от замысла автора исходного произведения, если говорить о его индивидуальном стиле. В данном случае переводчик лишь сохраняет содержание произведения, не сохраняя его культурной и авторской специфики [Ахмедова 2014]. Т.А. Казакова приводит пример такого способа перевода классического произведения – перевод трагедии Шекспира «Гамлет», выполненный М.М. Морозовым [Казакова 2000: 6].
Рассматривая понятие художественного перевода, Т.А. Казакова отмечает, что в результате художественного перевода создается особый вид текста, который направлен на представление исходного художественного произведения в иноязычной культуре, «обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тексту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с требованиями времени, характером литературных процессов и потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих исходным языком» [Казакова 2000: 7]. В связи с этим можно говорить о том, что перевод художественного текста – это особый вид перевода, в результате которого создается художественный текст, который содержит в себе специфику (авторский стиль, тропы, поэтику) текста исходного.
Проблема перевода художественного текста заключается в тесной взаимосвязи языка художественной литературы с литературным языком при несовпадении его средств в системе средств этого языка. С другой стороны, в художественных произведениях реализуются эстетически обусловленные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности форм речи.
Художественное произведение является одним из способов отражения действительности, эпохи, особенностей существования того или иного общества, народа, его уклада, обычаев, традиций

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Методика обучения английскому языку как второму

49530 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Имена собственные в английском языке (исторический анализ)

42113 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии и методы обучения произношению на уроках английского языка

49404 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.