Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода аудиовизуальных текстов
67%
Уникальность
Аа
44595 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода аудиовизуальных текстов

Особенности перевода аудиовизуальных текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Широко известно, что динамичное развитие информационно-коммуникативных технологий не только кардинально изменило способы создания медиа-контента в целом, но и оказало существенное влияние на массовую культуру и индивидуальное восприятие в частности. Что касается собственно аудиовизуальных текстов, составляющий довольно широкий пласт текстов, основанных на соединении визуальной и словесной частей, то их особенности представляют особый интерес для исследования в сфере лингвистики, медиалингвистики, переводоведения, психологии и многих других наук. Учитывая сложность и многоаспектность аудиовизуального текста, требующего комплексного подхода в его изучении, отсутствие большого количества исследований в этой сфере естественным образом приводит к необходимости проведения более детальных исследований. Актуальность данного исследования объясняется тем, что проблематика перевода современных аудиовизуальных текстов на английском языке, несмотря на активно ведущиеся исследования в области киноперевода, недостаточно широко раскрыта, если рассматривать ее применительно к текстам детских мультфильмов. Объектом исследования является англоязычный аудиовизуальный текст, а его предметом - стратегия перевода такого текста на русский язык. Целью исследования является изучение стратегии перевода англоязычного аудиовизуального текста. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «текст», «аудиовизуальный текст»; изучить основные характеристики аудиовизуального текста; рассмотреть основные трудности, возникающие при переводе аудиовизуального текста материала исследования; провести выборку примеров использования различных переводческих трансформаций на материале исследования; проанализировать переводческие приемы и трансформации, использованные при передаче отобранных примеров на русский язык; сделать выводы о стратегии перевода и подвести итоги исследования. При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод контекстуального анализа и количественного подсчета, а также метод сопоставительного переводческого анализа. Материалом исследования служит аудиовизуальный текст мультфильма «Холодное сердце» (англ. “Frozen”) на английском языке. Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как Р.А. Матасов, М.Б. Ворошилова, В.Е. Горшкова, М.А. Ефремова, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и т.д. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа перевода аудиовизуального текста, а также приводятся основные выводы по работе. Список литературы насчитывает 17 наименований, включая научную и справочную литературу, а также материал фактического исследования.

Специфика перевода мультипликационного фильма

Уникальность текста 100%
4193 символов

Перевод мультипликационного фильма, служащего материалом для данного исследования, также сопряжен с определенными проблемами, на которых необходимо остановиться отдельно. Будучи разновидностью аудиовизуального текста, текст мультфильма представляет ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4193 символов

Особенности перевода аудиовизуального текста на примере мультфильма «холодное сердце»

Уникальность текста 100%
5305 символов

В качестве материала исследования был выбран аудиовизуальный текст мультфильма «Холодное сердце» (англ. Frozen) на английском языке и его дублированный перевод на русский язык, выполненный студией «Невафильм». Из текстов оригинала и перевода было ото...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5305 символов

Заключение

Данное исследование посвящено специфике англоязычного аудиовизуального текста, где особое внимание было уделено способам его перевода. В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области лингвистики и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: аудиовизуальный текст принято считать особым видом текста, поскольку он состоит из разного рода знаков двух систем: лингвистической (языковой) и вербальной (неязыковой). Учитывая, что обе этих системы находят свое выражение в визуальных и звуковых составляющих, перевод такого текста представляет собой довольно творческий процесс, заключающийся в передаче как собственно языковых символов, так и общей атмосферы происходящего на экране посредством различных лингвистических и нелингвистических средств. В рамках контекстуального анализа в ходе данного исследования был рассмотрен кинотекст мультфильма «Холодное сердце» на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный студией дубляжа «Невафильм». В ходе данного анализа был сделан ряд выводов. Во-первых, перевод аудиовизуального текста мультфильма сопряжен с разного рода трудностями, среди которых перевод имен собственных и прозвищ персонажей, перевод диалогической речи (при передаче которой необходимо учитывать особенности речи каждого героя, его эмоциональное состояние, жесты, мимику и т.д.), а также игру слов, занимающую значительную часть мультфильма. Во-вторых, для успешного решения вышеперечисленных проблем переводчик вынужден прибегать к различным переводческим трансформациям, - как лексическим, так и грамматическим, зачастую применяя их в комплексе, что позволяет ему достигать нужного уровня эквивалентности и адекватности перевода. Что касается способов перевода рассматриваемого в данном исследовании аудиовизуального текста, то анализ использованных в ходе его передачи на русский язык лексических и грамматических трансформаций показывает, что преобразования лексического характера встречаются гораздо чаще, чем аналогичные преобразования характера грамматического. При этом наиболее часто используемыми лексическими трансформациями стали целостное преобразование, смысловое развитие и антонимический перевод. С одной стороны, это можно объяснить желанием переводчиков избежать неясностей в тексте перевода, сделав его максимально простым и понятным для русскоязычного слушателя (тем более, что целевой аудиторией мультфильма являются дети), а с другой ⸺ стремление достижения вышеупомянутой адекватности текста перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности ее дальнейшего использования на теоретических и практических занятиях по лингвистике, теории перевода, а также в курсе по кинопереводу. В соответствии с полученными результатами практического исследования в области способов перевода аудиовизуального текста на английском языке, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что специфика кинотекста оказывает большое влияние на способы его перевода. Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение проблемы перевода англоязычных аудиовизуальных текстов на примере не только мультфильма, но других текстов кинодискурса, с целью выявления видимых различий между ними в переводческом аспекте. Кроме того, дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении на основе результатов проведенного исследования рекомендаций по переводу англоязычного аудиовизуального текста мультипликационного фильма на русский язык.

Список литературы

Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты XXI века. Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте. / Е.Е. Анисимова. ⸺ Воронеж: Центр, 1999. ⸺ 148 с. Белецкая А.Ю. Проблемы перевода кинодиалога // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4(70): в 2-х ч. Ч. 2. 2017. С. 73-77. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения 12.05.20). Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2016. – С.133-139. Голубева Ю.Н. Кино как предмет лингвистического интереса / Ю.Н. Голубева, Е.А. Будник // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7694 (дата обращения 05.05.20). Зайченко С.С. Семиотические свойства художественного кинодискурса [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://izron.ru/articles/osnovnye-problemy-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhdunarodnoy-nauchno-prakt/sektsiya-22-teoriya-yazyka-spetsialnost-10-02-19/semioticheskie-svoystva-khudozhestvennogo-kinodiskursa/ (дата обращения 10.05.20). Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/AASTEPANOVA/Courses/Tab/Kazakova.pdf (дата обращения 12.05.20).  Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … канд. филол. наук. ⸺ М.: МГУ, 2009. ⸺ 21 с. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»: автореф. дисс.канд.филол.наук. ⸺ Самара: СГУ, 2007. ⸺ 24 с. Никонова М.А. Лексические функциональные замены как прием трансформации в переводе / М.А. Никонова, Е.В. Коняева [Электронный ресурс] Режим доступа: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xli/17629 (дата обращения 12.05.20). Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дисс... канд. филол. наук. ⸺ М.: МГУ, 1997. ⸺ 120 с.  Садыкова А.В. Понятие «кинотекст» и его особенности [Электронный ресурс] Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/9da/stranitsy-iz-ch.3_50-sadykova.pdf (дата обращения 12.05.20). Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. № 2 (10). С. 90-96. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. ⸺ М.: Водолей Publishers, 2004. ⸺ 153 с. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. / В.Е. Чернявская. ⸺ Учебное пособие. ⸺ М.: Либроком, 2009. ⸺ 248 с. Фактический материал исследования Бак К. Холодное сердце./ К. Бак, Д. Ли. ⸺ США, 2013. ⸺ 102мин. Buck C. Frozen / C. Buck, J. Lee. ⸺ USA, 2013. ⸺ 102 min.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Киберспортивный дискурс

59833 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты