Особенности перевода аудиовизуального текста на примере мультфильма «холодное сердце»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В качестве материала исследования был выбран аудиовизуальный текст мультфильма «Холодное сердце» (англ. Frozen) на английском языке и его дублированный перевод на русский язык, выполненный студией «Невафильм». Из текстов оригинала и перевода было отобрано 39 примеров.
При переводе такого специфического типа текста, как аудиовизуальный, у переводчика так или иначе возникают трудности с передачей невербальной информации, составляющей больше половины кинодискурса как такового. При этом, переводчик должен владеть не только собственно языковыми знаниями, но и умением определять, какие элементы передаваемой на экране информации являются необходимыми для перевода, а какие - наоборот, можно опустить без потери качества перевода.
К вышеперечисленным трудностям в переводе относятся также различные особенности речи отдельных персонажей, среди которых неразборчивость и дефекты речи, диалект и т.д. Так, например, один из персонажей мультфильма «Холодное сердце», Кристофф ⸺ это «простолюдин», человек, выросший в лесу под присмотром троллей. Очевидно, что его речь далека от идеала, к которому привыкла Анна. В одной из сцен он спрашивает у принцессы, «what made the queen go all ice-crazy?», используя в этой фразе разговорную лексему crazy в составе собственного неологизма ice-crazy. Перевести эту фразу на русский с сохранением плана содержания невозможно, поэтому переводчик использует фразу «ледяной приступ», что позволяет в некотором роде компенсировать потерю смысловых оттенков оригинала
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Kristoff: So, uh, tell me, what made the queen go all ice-crazy? [16]
Кристофф: Скажи мне, откуда вдруг такой ледяной приступ у королевы? [15]
Еще одной проблемой киноперевода является передача имен собственных, на основе которых в мультфильмах часто строятся всевозможные каламбуры. Так, например, одна такая незамысловатая игра слов связана с именем одного из второстепенных персонажей мультфильма, герцога Воравского: в начале дворецкий представляет его как герцога Воровского, в ответ на что тот начинает громко возмущаться.
The butler: Your Majesty. The Duke of Weaseltown.
Duke of Weselton: “Weselton”! [16]
Дворецкий: Ваше Величество, герцог Воровский.
Герцог Воравский: Воравский! [15]
Как видно из вышеприведенного текста, игра слов в этом случае основана на сходстве слова weasel (англ. «проныра», «скользкий тип») и вымышленного слова wesel. Будучи неспособным дословно передать данный каламбур средствами русского языка, переводчик создал другую игру слов, уже на языке перевода, в результате чего появились слова «Воравский» и «Воровский».
Трудности могут возникнуть и при передаче различных прозвищ, основывающихся на определенных особенностях внешности или поведения
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!