Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Определение и принципы выделения паремиологических единиц в исследованиях современных ученых
88%
Уникальность
Аа
10236 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Определение и принципы выделения паремиологических единиц в исследованиях современных ученых

Определение и принципы выделения паремиологических единиц в исследованиях современных ученых .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В современном научном обороте за термином «паремиология» закрепилось основное значение: филологическая дисциплина, которая исследует паремии. Благодаря своей многогранности определение «паремия» не имеет четко выраженной формулировки.
Анализ современных терминологических и специальных лингвистических словарей показал, что термин «пословица» употребляется гораздо чаще, чем «паремия» (в том же смысле). Это свидетельствует о том, что нет единого мнения относительно понятия «паремия».
В зарубежных источниках термин «паремия» вообще не употребляется, а вместо него, как правило, мы находим термин «proverb» (пословица), то есть «краткое хорошо известное всем выражение, что несет обобщенное мнение, вывод, совет и относится к таким формам фольклорной литературы, как загадка и байка» [The NewEncyclopedia 1994: 168].
Н. Ф. Алефиренко определяет паремию как «афоризм народного происхождения, характеризующееся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и преимущественно поучительным смыслом» [Алефиренко 2009: 242]. Л. Б. Савенкова под паремиями понимает «вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), что являются маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Савенкова 2002: 3].
В то же время никогда и ни у кого не возникало сомнений, что пословицы и поговорки отличаются определенными структурными особенностями: первые истолковываются в основном как завершенные по смыслу высказывания, грамматически и интонационно оформленные суждения, вторые – как элементы, сегменты соответствующих суждений, части пословиц, «простые высказывания без притчи, без суждения, без заключения» [Даль 1984: 15].
Довольно часто в современной лингвистике пословицы и поговорки называют народными афоризмами, сентенциями, максимами. Взгляды многих ученых сходятся на том, что паремии и афоризмы – родственные языковые образования и не все сборщики паремий отделяют паремии от афоризмов, а во многих паремиологических сборниках вместе с пословицами и поговорками включаются и самые афористические высказывания [Алефиренко 2009: 242].
В связи с этим сравним эти понятия. Паремии – это высказывания народного происхождения, выражающие мудрость, приобретенную многовековым опытом. Афоризм – это литературное выражение, который кратко и оригинально передает мнение автора об отношении любого жизненного явления или философского понятия [Алефиренко 2009:240]. Максима и сентенция являются разновидностями афоризма и используются как короткие высказывания этического характера.
Нет сомнения, что между пословицами и афоризмами есть нечто общее

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, С. К. Тарланов выделяет следующие общие характеристики:
1) принадлежат к произведениям малых жанров;
2) входят в контекст как целостные единицы;
3) реализуют мнение в образной форме;
4) в коммуникативном акте выполняют аксиоматическую функцию [Тарланов 1999: 65].
Н. Ф. Алефиренко указывает на конкретные различия собственно паремий и афоризмов в характере содержания, возможностях использования, особенностях композиции и ритмики, синтаксической оболочке. В целом же основные типы единиц паремиологии отличаются следующими признаками: собственно паремия – результат коллективной устного творчества, афоризм – это выражение литературно-книжного происхождения; временная неопределенность собственно паремии и конкретная фиксация выхода литературного произведения как дата создания афоризма; разговорная основа собственно паремийных текстов, сохранение «печати авторства» в афоризмах; дидактичность собственно паремий и факультативность этого признака в афоризмах [Алефиренко 2009: 243].
В современном языкознании дискуссионной возникает также проблема о месте и роли паремий в фразеологии. В частности, относительно новым и актуальным в современном мировом языкознании возникает вопрос о выделении в языковой системе паремиологического уровня.
Воспроизводимость паремий, как и фразеологических единиц, является следствием их устойчивости. Для них устойчивость не является абсолютной: каждая паремия имеет хотя бы один, а чаще всего несколько вариантов. О том инвариантная постоянство компонентного состава, структурно-грамматической модели, а главное – фразеологического значения, которое является доминирующим при функционировании паремий – вместе обеспечивают их устойчивость. Вариативность, можно сказать, определяется устойчивостью. Как замечает В. Т. Бондаренко, пословицы поэтому и допускают незначительные трансформации говорящими, что каждый носитель языка знает их значение и структуру [Бондаренко 1990: 13].
Другим признаком пословиц является их экспрессивность, которая является одним из основных признаков как фразеологизма, так и паремии. Экспрессивность пословицы обусловливает ее выразительность и воздействие на слушателей. В образных пословицах яркость и впечатляющая сила происходит главным образом за счет метафор, метонимий и сравнений.
Перечисленные признаки позволили многим лингвистам признать паремии предметом фразеологии. Так, у М. М. Шанского паремии являются фразеологическими выражениями коммуникативного характера, представляющие собой воспроизводимые устойчивые соединения слов с нефразеологическим значением [Шанский 1996: 12].
Сторонники узкого толкования специфики фразеологических единиц (Л

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О.Генри

30458 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы выражения модальности в современном испанском языке

50608 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.