Методы переводов поэтических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Трудность перевода поэтического текста состоит, в первую очередь, в невозможности установить корреляции по той причине, что поэтическая речь обладает условным характером, а также ограничивается границами контекста. По мнению К.И. Чуковского, удачный перевод – это исключение, поскольку ни свободный, ни эквивалентный перевод не могут в полной мере воссоздать текст оригинала [Чуковский 2014: 82]. Бытует утверждение, что «поэзия вбирает в себя самые лучшие слова, которые располагаются в самом лучшем порядке» [Войнич 2010: 38].
Однако, расположение слов является разным в разных языках. В поэтическом тексте слова образуют рифму и имеют свой ритм, зачастую «наилучшие слова не смогут органично войти в ритм стихотворного произведения». Для поэтических произведений типичными являются определенные законы данного жанра: размер стиха, ритм, интонация, музыкальность, мелодичность. В то же время поэтическая музыка имеет существенные отличия от обычной музыки в плане того, что она может объединять в себе ритмику стиха и смысловое звучание [Ахтырская 2015: 65].
В поэтическом языке отсутствует ненужное звучание, а необходимое соединение звуков имеет установку эмотивного воздействия. Данный язык имеет свою социальную и историческую специфику, которые получают отражение посредством художественной действенности. В рамках поэтического текста авторы и переводчики задействуют самые разнообразные приемы: жаргонизмы, высокую лексику, грамматические и лексические конструкции, архаизмы и неологизмы, рифмы и тропы разных жанров.
Русский язык по своей структуре является флективным, рифма для него более естественна и типична, нежели для английского
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Английское поэтическое творчество не имеет изначальных форм рифмы, соответственно, как таковая рифма и строгий размер не представлены. Напротив, русский рифмованный стих имеет особую мелодичность и музыкальный ритм. Подобное различие в рифме приводит к сложностям в процессе переводе. Иногда переводчики стремятся компенсировать это различие, акцентируя внимание на сюжетных линиях, ключевых персонажах или смысле. На толкование произведения переводчиком отпечаток накладывает его принадлежность к другому типу культуры, «модели которой в когнитивном плане могут быть совершенно отличными от таковых передающей культуры» [Жук 2015: 127].
Для того чтобы перевод был высокого качества и соответствовал исходному тексту по содержанию и форме, важно найти компромисс между двумя языками и продемонстрировать, что все-таки в английской поэзии присутствует и мелодичность, и рифма, и длина строки. Чтобы обрести такой компромисс, при этом передать эмоциональную составляющую исходного текста и одновременно сохранить неповторимый почерк и стиль автора, необходимо обладать особыми переводческими механизмами [Титова 2015: 87].
Практика показывает, что конкретных универсальных правил перевода поэтических текстов не существует. Тактические стратегии и приемы переводчиков являются разнообразными и индивидуальными, а нередко просто происходят на уровне интуиции. Модные тенденции, присутствующие в литературе, особый колорит исторической эпохи, тип культуры, уровень образования – все это факторы, подверженные изменениям, которые определяют тактику и стратегию переводчиков
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!