Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета на русский язык
40%
Уникальность
Аа
56446 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета на русский язык

Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Проблема исследования. Известны многочисленные труды, посвященные различным аспектам творчества У. Шекспира. В то же время практические и теоретические позиции автора в настоящей работе, необходимо охарактеризовать, как поиск непредвзятого подхода к проблематике передачи в процессе перевода лексической специфики, учитывая отсутствие прямых соответствий между языками. В качестве проблемы, качественный перевод произведений Шекспира стал изучаться буквально сразу после первых публикаций его произведений. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира в течение последних четырех веков имело разную трактовку: одни переводчики отходили от текста, изменяли и дополняли произведения на собственное усмотрение (вольный перевод), другие стремились наиболее точно передать исходный текст, при этом не пропускали ни слова (буквальный перевод). На стыке XIX-XX столетий произошло стремительное развитие теории перевода, что явилось неким переломным моментом, поскольку внимание стало акцентировать на значимости естественной передачи впечатлений исходного текста, а не только содержательного его аспекта. Практически в каждой реплике прославленных героев находит свое отражение естественный комизм Шекспира. Отечественные переводчики обладали высоким уровнем лингвистической эрудиции, что дало возможность занять русским переводам Шекспира одно из ведущих позиций в практике перевода. Но, несмотря на это, вследствие разных субъективных и объективных причин, смысл, который был вложен автором в русских переводах Шекспира, зачастую не сохраняется. Помимо этого, полное восприятие натуральности юмора Шекспира совершенно невозможно при неадекватной передаче авторского юмора. Актуальность исследования обусловлена структурными различиями английского и русского языков. Для получения адекватного и даже идеального перевода, необходимо перестраивать предложения, заменять одни части речи другими, перестраивать порядок слов, и многое другое. Объект исследования – лексическая специфика в произведениях У. Шекспира. Предмет исследования – передача этой специфики в переводах отечественных авторов. Цель исследования. В исследовании ставится цель определить основные способы передачи лексической специфики в оригинале, рассмотреть функции, от которых зависит их адекватная передача специфики в переводе, непосредственно в произведении «Гамлет». Не акцентируя внимания на оценке переводов, которые считаются самостоятельными произведениями искусства, определить, какой является степень расхождений переводов с оригинальным текстом, тем самым, определить вектор дальнейшего исследования над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Основываясь на этом, цель исследования состоит в рассмотрении и описании механизмов создания лексической специфики в исходном тексте и в тексте перевода. Поставленная цель обусловила важность решения следующих задач: 1. определить взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности; 2. рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности; 3. определить и описать методы переводов поэтических текстов; 4. провести сопоставление монолога «To be, or not to be» с русскими переводами. Характеристика материалов исследования. В качестве материала исследования выступили поэтические тексты. Моделирование процесса перевода было осуществлено на материале поэтического текста У. Шекспира «Гамлет» и его переводов на русский язык. Теоретическая база исследования представлена трудами ученых в области: теории и практики перевода, его проблем, статуса, основных аспектов – Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский; изучение социокультурного аспекта в переводе, вопросы межкультурной коммуникации – В.В. Ощепкова; вопросы лексикологии и стилистики английского языка – И.В. Арнольд; особенности перевода поэтических текстов – Н.В. Жук, Е.С. Мойса, М.В. Нехорошева, И.В. Раюшкина, Е.А. Титова, М.И. Улановский; междисциплинарные исследования творчества Шекспира – М.П. Алексеев, Ю.Д. Левин, Л.Е. Пинский. Теоретическая значимость работы состоит в том, что анализ переводов английских лирических произведений на русский язык позволяет выявить различия между английской и русской культурой. Практическая значимость исследования состоит в том, что совокупность знаний человека и его представление о разных культурах создает условия продуктивной коммуникации с другими нациями и этносами, дает возможность больше понимать их и, безусловно, позволяет более точно раскрыть содержание лирических произведений, которые созданы на иностранном языке. Структура исследования. Работа содержит введение, две главы, заключение, библиографический список.

Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности

Уникальность текста 80.63%
11320 символов

Сущность перевода, как полагает В.Н. Комиссаров, «состоит в передаче содержания иностранного текста при помощи средств другого языка» [Комиссаров 2017: 54]. В переводоведении термин «перевод» имеет двоякое толкование: 1) процесс перевода, который про...

Открыть главу
Уникальность текста 80.63%
11320 символов

Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Уникальность текста 16.07%
9790 символов

Явление коннотации в языке – одно из самых многоаспектных, неоднозначных и расплывчатых. Термин «коннотация» ведет происхождение от латинского con − «вместе» и notatio − «обозначение» [Алимова 2012: 48]. Известны многочисленные подходы к ее определен...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 16.07%
9790 символов

Методы переводов поэтических текстов

Уникальность текста 100%
6407 символов

Трудность перевода поэтического текста состоит, в первую очередь, в невозможности установить корреляции по той причине, что поэтическая речь обладает условным характером, а также ограничивается границами контекста. По мнению К.И. Чуковского, удачный ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6407 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Анализ переводов монолога Д. Аверкиева, А. Месковского и А. Соколовского

Уникальность текста 29.54%
5424 символов

Язык Шекспира выделяется метафоричностью, образностью. При всем этом метафоры Шекспира основаны на полисемии английского слова. Это вызывает некоторые сложности для переводчиков шекспировских произведений [Сафьянникова 2016: 31]. Например, «темными» ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 29.54%
5424 символов

Сопоставление переводов М. Загуляева, П. Гнедича и М. Лозинского

Уникальность текста 43.84%
2895 символов

Перевод П. Гнедича является одним из самых известных переводов монолога Гамлета. Переводчик начинает стихотворение так же, как и все, с обозначения вопроса о том, что благороднее – сносить удары судьбы или выступить против нее. Здесь у лирического ге...

Открыть главу
Уникальность текста 43.84%
2895 символов

Анализ переводов М. Морозова, П. Каншина и Н. Кетчера

Уникальность текста 56.45%
4835 символов

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» (To be, or not to be: that is the question:) является выражением терзаний и сомнений главного героя в момент принятия непростого решения. Последствия данного решения ему неизвестны и могут быть губительными, поэтом...

Открыть главу
Уникальность текста 56.45%
4835 символов

Заключение

Переводчики в процессе перевода поэтических произведений Шекспира сталкиваются с многочисленными трудностями. Главная трудность состоит в недостаточном знании языка оригинала, когда, к примеру, переводчик не учитывает возможные трансформации смысла слова или его нюансы в плане стилистики. Более сложной проблемой для переводчиков является перевод культурного специфического словаря. Как российские специалисты, так и носители английского языка оказываются в сложном положении, поскольку некоторые реалии, которые были частью русского повседневного быта, жизни во времена Шекспира, полностью исчезли. Поскольку переводчики имеют дело с поэтическим текстом, они, как правило, ограничены в выборе средств для передачи реалий. Таким образом, необходимость воспроизведения формы шекспировской строфы и ритмики, интонации стихотворных произведений на русский язык не позволяет переводчикам задействовать описательный перевод, так как любые длительные интерполяции способны уничтожить оригинальную структуру. Лаконичность и емкость шекспировского словарного запаса позволяет переводчикам быть соавторами поэта. На протяжении XIXи XX столетия переводчики стихотворных произведений Шекспира решают проблему полноценности перевода поэтического текста традиционно: они воссоздают единство шекспировского содержания и формы, соглашаясь с неизбежными утратами. В последнее время проявляется новая тенденция. Акцент переносится на передачу содержания, при этом средства, которыми оно доносится до читателей, могут быть заимствованы из принимающей культуры. Таким образом, предпосылкой продуктивного выполнения функций переводчика является детальное и комплексное знакомство с историей, культурой, спецификой жизни современного периода, традициями, обычаями и литературой народа, носителя языка оригинального произведения. Библиографический список 1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН. − 2012. − № 2. − С. 47-52. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: Изд-во «Флинта», 2014. – 376 с. 3. Ахтырская Е.Н. Вопросы классификации тропов в отечественной филологической науке / Е.Н. Ахтырская // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 54. – С. 65-69. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – изд. стереотип. − М.: URSS, 2019. − 240 с. 5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. − М.: Яз. славян. культуры, 2011. – 287 с. 6. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Войнич Ирина Владимировна; [Место защиты: Перм. гос. ун-т]. − Пермь, 2010. − 234 с. 7. Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю.А. Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А.А. Демахина. − М.: Центр книги Рудомино, 2012. − 304 с. 8. Жук Н.В. Проблема сохранения рифмы при переводе поэтического текста / Н.В. Жук // Вестник современной науки. − 2015. − № 7-1 (7). − С. 126-129. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. − М.: Высшая школа, 2017. − 254 с. 10. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин. − Л.: Наука, 1988. − 326 с. 11. Мойса Е.С. Проблемы перевода английских поэтических текстов / Е.С. Мойса // Слово. Грамматика. Речь. − 2015. − № 16. − С. 401-403. 12. Нехорошева М.В., Теплая О.Н. Перевод поэтического произведения // Вестник магистратуры. − 2013. − № 6 (21). − С. 135-137. 13. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / В.В. Ощепкова. − М.: Изд-во МГОУ, 2012. − 189 с. 14. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе», или к вопросу о понятии и специфике реалий / И.С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. − Тамбов: Грамота, 2015. − № 2. – Ч. 2. − С. 151-154. 15. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии / Л.Е. Пинский. − М.: Худож. лит., 1971. − 603 с. 16. Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Кубан. гос. ун-т. − Краснодар, 2004. − 19 с. 17. Сафьянникова Г.Е. Два классических перевода «Гамлета» на русский язык: сравнительно-сопоставительный анализ / Г.Е. Сафьянникова // PHILOLOGY. – 2016. − № 2 (2). – С. 31-33. 18. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. − М.: ИЦ «Академия», 2005. − 304 с. 19. Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении) / Под ред. Бочарова С.Г., Гей Н.К., Михайлова А.В., Сазоновой Л.И., Сквозникова В.Д., Смирнова Н.Н., Большаковой А.Ю. − М.: ИМЛИ РАН, 2003. − 592 с. 20. Титова Е.А. Специфика перевода поэтических текстов / Е.А. Титова // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. − 2015. − № 3 (20). − С. 86-89. 21. Улановский М.И. К вопросу об адекватности перевода поэтического текста / М.И. Улановский // Иностранные языки в высшей школе. − 2009. − № 2. − С. 102-109. 22. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский; Ред. Т. Тимакова. – М.: Изд-во «Время», 2014. – 448 с. 23. Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях: [монография] / [В.С. Макаров и др.; ред.-сост. В.С. Макаров, Н.В. Захаров, Б.Н. Гайдин]. – М.: Изд-во Московского гуманитарного ун-та, 2015. − 237 с. 24. Шекспир и русская культура / Акад. наук СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский дом); Под ред. [и с предисл.] акад. М.П. Алексеева. – М.; Ленинград: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1965. − 823 с. 25. Шпет Г.Г. Густав Шпет и шекспировский круг: Письма, документы, переводы / Т.Г. Щедрина. – СПб.: Центр гуманитарных инициатив; М.: Петроглиф, 2013. − 760 с. 26. DarkH.H. Usinglanguage / H.H. Dark. − Cambridge: C. University Press, 1996. – 436 p. Словари 27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. − 6-е изд. − М.: Наука, 2009. − 320 с. 28. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: АСТ, 2002. – 687 с. 29. Macmillan's Dictionary [Electronic resource]. − Access mode: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/reproach_2 (date of appeal: 15.11.2020). 30. Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. – Access mode: https://en.oxforddictionaries.com/ (date of appeal: 15.11.2020).

Список литературы

31. Шекспир У. Гамлет: антология русских переводов: 1828-1880 / сост. В.Р. Поплавского. − М.: Совпадение, 2006. − 320 с. 32. Шекспир У. Гамлет: антология русских переводов: 1883-1917 / сост. В.Р. Поплавского. − М.: Совпадение, 2006. − 326 с. 33. Shakespeare W. Hamlet // The Complete Works of William Shakespeare. Wordsworth Library Collection. − 2007. − P. 670-713.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Особенности лексикографического описания аббревиатур в Тезаурусе английских идиом

37064 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Английский «сад», русская «дача» соотносительность лингвокультурных концептов

62756 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Понятийные и образные компоненты концепта «кровь» в русской языковой картине мира

41377 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач