Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
80%
Уникальность
Аа
11320 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности

Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Сущность перевода, как полагает В.Н. Комиссаров, «состоит в передаче содержания иностранного текста при помощи средств другого языка» [Комиссаров 2017: 54]. В переводоведении термин «перевод» имеет двоякое толкование:
1) процесс перевода, который происходит в форме психолингвистического действия и заключается в том, что текст (устный или письменный), появившийся на одном языке (исходном), пересоздается на другом языке (язык перевода);
2) результат работы переводчика, в процессе которой появляется новое произведение (устное или письменное) на языке перевода.
В рамках настоящего исследования рассматривается второй аспект перевода. Следовательно, перевод поэтических текстов определяем так: результат деятельности переводчика, который представляет собой передачу англоязычных языковых средств при помощи средств русского языка.
Необходимо отметить, что в теории и практике перевода проблема адекватности разработана глубоко и комплексно. В частности, данная проблематика рассматривается в трудах Дж. К. Катфорда, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, других исследователей. Но, несмотря на многочисленные труды, затрагивающие данную проблематику в той или иной степени, она до настоящего времени продолжает оставаться актуальной и нуждается в дальнейших разработках. В частности, в настоящий момент отсутствует единое общепризнанное определение терминов «адекватность» и «эквивалентность» [Улановский 2009: 103].
Адекватность и эквивалентность – ключевые категории теории перевода, однако просматривается неустойчивый характер употребления этих понятий в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
Многие языковеды рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода содержанию оригинала, а адекватность – как соответствие перевода коммуникативной установке подлинника. Адекватность – функционально-прагматическая категория, которая ориентируется на намерения отправителя сообщения на исходном языке и реакцию получателей этого сообщения. В.Н. Комиссаров полагает, что «категория адекватности представляет собой характеристику не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени соответствия ожиданиям участников коммуникации» [Комиссаров 2017: 58].
Позиция У. Куайна состоит в том, что «не существует объективного перевода, как единственно правильного, также, как и не существует объективного стандарта правильного перевода». У. Куайн полагает, что «причина неопределенности перевода состоит в том, что не только каждый язык располагает своей, отличной от других языков, картиной мира, но и каждый человек имеет свои сугубо индивидуальные представления об этом мире: концептуальная схема человека опирается на фоновую теорию, становление ее происходит в определенной среде в связи с его индивидуальным опытом». У. Куайн убежден, что научение языку или, как он это называет, приобретение концептуальной схемы, является процессом сугубо индивидуальным и различия в концептуальных схемах индивидов не обусловлены эмпирически [Цит

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. по: Раюшкина 2004: 5]. Следовательно, У. Куайн уверен, что адекватность перевода недостижима, поскольку не только различаются картины мира разных языков, но и картины мира каждого отдельного индивида.
Одновременно с этим, в трудах многих лингвистов аргументировано и доказано, что адекватность возможна и вполне достижима. Однако разные ученые по-разному трактуют это понятие и, следовательно, говорят о разных критериях адекватности. Часто можно услышать утверждение, что сама проблема достижения адекватности перевода обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости как от внутренних лингвистических факторов (индивидуальные различия в системах языков), так и от внешних лингвистических факторов (различие картин мира) [Мойса 2015: 402].
При этом практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода (субстанциональный подход).
Исходя из этого, адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения. Адекватность перевода определяется Ю.П. Солодубом как «функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на исходном языке и реакции получателей этого сообщения». Также ученый акцентирует внимание на равноценности текста оригинала и текста перевода по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. При этом он не называет подобное свойство «адекватностью перевода», а определяет его как «равноценность регулятивного воздействия». Под адекватностью же он понимает более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходному тексту [Солодуб 2005: 107].
Л.С. Бархударов отмечает, что «равноценность регулятивного воздействия и есть адекватность перевода» [Бархударов 2019: 76]. При этом ученый делает оговорку, что выделение второго критерия оценки качества перевода не просто оправданно, а крайне важно. В процессе решения задачи адекватной передачи сообщения средствами языка перевода, переводчик исследует языковой материал и экстралингвистические условия создания высказывания. Это помогает ему прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и затем создать текст перевода, принимая во внимание данную интенцию.
Таким образом, текст перевода должно характеризовать еще нечто такое, что свидетельствовало бы о его связи с исходным текстом. Л.К. Латышев ввел понятие «степень семантико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала», который, как полагает Ю.П

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Инвективы в блогосфере (на примере блога Ильи Варламова)

28822 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Цитатная речь в медиатексте

58540 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов

48738 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.