Лексические средства создания иронии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На лексическом уровне иронический смысл высказывания выражается с помощью слова и/или словосочетания. Субъективно-оценочная семантика проявляется как результат противоречия между словарным и контекстным значениями слова, словосочетания, старым и новым объемом понятий. Такое словосочетание этимологически является речевой метафорой, которая утратила образность и стала стереотипной клишированной фразой. Однако в ее семантической структуре сохраняются следы предыдущих случаев их употребления. Это способствует усилению иронического и саркастического эффекта, так как модальность становится более выраженной и, как следствие, приближается к сарказму.
Ирония создается при использовании лексики, относящейся к несвойственной той, которая применяется в конкретном художественном произведении. Так создается противоречие в тексте, в результате чего возникает ирония. Например:
«Reason told me that even a kid so steeped in sin as young Thomas would hardly perpetrate any outrage on a man in such a strong strategic position» . «Здравый смысл мне подсказывал, что даже такой поднаторевший в каверзах мальчишка, как Тос, вряд ли решится на дерзкую выходку, если объект занимает столь стратегически сильную позицию» . «Разум подсказывал мне, что даже такой поднаторевший в пакостях ребенок, как Тос, вряд ли сможет найти способ атаковать человека, выбравшего столь сильную стратегическую позицию» .
В данном случае автор использует лексику военной тематики: a strong strategic position, причем это словосочетание обладает определенной оценочностью и экспрессивностью, которая выражена словом such
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В переводе данные характеристики сохранены в слове столь, которое является лексическим соответствием. Ирония направлена в данном случае на мистера Филмера, против которого ведет «войну» мальчишка – сын тети Агаты. Несерьезность и комичность коммуникативной ситуации побуждает Вустера осмысливать эту ситуацию в ироническом ключе. Военная лексика передается в переводах с помощью подбора соответствий (стратегически сильная позиция). Можно говорить о том, что ирония здесь сохранена.
Ирония может быть создана с помощью использования имен собственных, например:
«Slingsby's Superb Soups was a Roman Emperor looking sort of bird, with keen, penetrating eyes and one of those jutting chins» . 1) «Суперсуп-Слингсби был похож на римского императора – острый, проницательный взор, выдвинутый вперед подбородок» . 2) « Суперсуп Слингсби чем-то напоминал римского императора
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!