Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Средства создания иронии на текстовом уровне
84%
Уникальность
Аа
7956 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Средства создания иронии на текстовом уровне

Средства создания иронии на текстовом уровне .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

На текстовом уровне ирония может создаваться с помощью различных средств. Например, с помощью гротеска, в котором какое-либо комичность проявления какого-либо свойства в объекте иронии приобретает практически фантастические размеры.
«If you came up to Bingo in the middle of a set and told him that panthers were devouring his best friend in the kitchen garden, he would look at you and say, "Oh, ah?" or words to that effect» . «Если в разгар сета вы сообщите Бинго, что пантеры пожирают в огороде его лучшего друга, он рассеянно глянет на вас и проронит: “А? Что?”» . «Если вы подойдете к Бинго в середине сета и сообщите, что пантеры пожирают его лучшего друга в саду, он посмотрит на вас отсутствующим взглядом и скажет что-нибудь вроде: “Ох, ах”» .
В данном случае в тексте оригинала описывается ситуация, когда один из друзей Вустера настолько увлекается теннисом, что не замечает ничего вокруг. Вустер, обращаясь к читателю, создает гротескный образ, в центре которого находится экзотическое животное пантера, помещает этот образ в привычную обстановку: panthers were devouring his best friend in the kitchen garden. Это несоответствие создает комический эффект, иронию здесь выражает оценочно-экспрессивная лексика devouring his best friend. В переводе окраска лексики сохранена: пожирают его лучшего друга. В целом, иронический образ передается с помощью дословного перевода. В переводе 1 используется перестановка членов предложения, в во втором переводе – лексическая замена (kitchen garden – сад). Кроме того, иронический образ усиливается тем, что нейтральное слово look переводится с помощью лексического добавления (в переводе 1 – рассеянно глянет, в переводе 2 – посмотрит с отсутствующим взглядом).
Ирония может быть создана с помощью намеренного завышения стилевого фона, например, посредством патетической лексики:
«Moreover, would anybody of his own free-will and as a mere pleasure-seeker tutor my Cousin Thomas, who is notoriously a tough egg and a fiend in human shape?» «Более того, станет ли кто-нибудь по доброй воле, просто ради удовольствия, заниматься обучением моего кузена Томаса, известного тупицы и изверга рода человеческого»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. «Более того, разве кто-нибудь по своей воле, ради удовольствия захочет обучать моего кузена Тома, скандально известного пакостника и врага рода человеческого в облике ребенка?» .
В данном тексте содержится оборот fiend in human shape, используемый в высоком стиле. Здесь он применяется для проявления иронического отношения Вустера к затее его друга быть репетитором у сына его тети, характеризуемого оборотом fiend in human shape для обозначения наивысшей степени трудности воспитания мальчика. В данном контексте оборот является средством повышения стиля. В переводе эта особенность сохранена. В переводе 1 использован оборот изверг рода человеческого (дословно в оригинале: дьявол в форме человека), перевод не дословный, поэтому можно говорить о подборе одного лексического соответствия из ряда синонимичных. В переводе 2 присутствует более распространенный оборот: враг рода человеческого в облике ребенка. Здесь добавляется лексема ребенка для еще большей комичности образа, которая создается противопоставлением значений оборота враг рода человеческого и лексемы ребенок.
В предыдущем примере для создания иронии применяется фразеологизм. Нужно отметить, что фразеологизмы являются одним из часто используемых средств формирования иронии в художественном тексте. Например:
«Hard words, of course, from one's own flesh and blood, but well in keeping with past form» . «Неприятно слышать такое поношение из уст кровной родственницы, впрочем мне не привыкать» . «Суровые слова, — в особенности когда их произносит, так сказать, твоя плоть и кровь, — но вполне в ее духе» .
В оригинале ирония создается фразеологизмом well in keeping. В этом случае иронию можно обозначить как самоиронию: Вустер рассуждает об отношении своей тети к нему. В переводах используются лексические соответствия, однако в разных переводах разные фразеологизмы: в переводе 1 – мне не привыкать, в переводе 2 – вполне в ее духе.
Отдельную группу текстовых средств создания иронии является группа иронических тропов

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач