Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексические способы передачи категории неопределенности в английском языке и их соответствия в русском языке
32%
Уникальность
Аа
71736 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Лексические способы передачи категории неопределенности в английском языке и их соответствия в русском языке

Лексические способы передачи категории неопределенности в английском языке и их соответствия в русском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современной лингвистической литературе существует много работ, посвященных изучению категории определенности/ неопределенности и ее способам выражения. Некоторые ученые ставят под сомнение существование данной категории в тех языках, где отсутствует грамматически выраженная категория артиклей. В философии Аристотеля определенность и неопределенность имеют более широкий смысл, чем у Платона. Неопределенность понимается им как объективная лишенность определенного бытия, определенного качества, количества, места, времени и т.д. Определенность – это суть всякого бытия. Данные понятия Аристотель использовал для того, чтобы охарактеризовать объективные необходимости и случайности. Актуальность работы в том, что существуют определенные тенденции при передаче грамматической категории определенности/неопределенности с английского языка на русский; детерминативы многозначны и представляют собой трудность при переводе. Отметим, что проблематика категорий определенности и неопределенности всегда привлекала внимание многих ученых как в зарубежной, так и в отечественной романистике (работы Ш. Балли, Ф. Брюно, Г. Гийома, Ж. Дамурета и Э. Пишона, А.Г. Басмановой, О.И. Богомоловой, Л.И. Илии, Р.Г. Пиотровского, Е.В. Фибер и др.). Изучению и описанию категорий определенности и неопределенности в артиклевых языках посвящено большое количество исследований (Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Г. Гийом, А.В. Кацнельсон, В.Б. Кашкин, К.Г. Крушельницкая, С.А. Крылов, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, Е.В. Падучева, И.И. Ревзин, Б.А. Серебренников и многие другие). Среди всевозможных подходов к решению этой сложнейшей проблемы несомненный интерес, на наш взгляд, представляет попытка раскрыть лексические способы передачи категории неопределенности. Объект исследования – лексические способы передачи категории неопределенности в английском языке. Предметом исследования является категория неопределенности в английском языке. Целью данной работы является сравнительный анализ лексических способов передачи категории неопределенности в английском и русском языках. Для достижения поставленной цели предусматривается решение следующих задач: рассмотреть теоретические аспекты изучения категории неопределенности; провести анализ способов передачи категории неопределенности в английском языке и их соответствия в русском языке. Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, сравнительно-сопоставительный анализ. Теоретической базой исследования послужили монографические работы, статьи, диссертации в этой области, а также работы общетеоретического характера. Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи работы, а также ее актуальность и методы исследования. В первой главе рассматриваются основные понятия категории определенности и неопределенности, способы их выражения в английском и русском языках. Во второй главе дается анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты The Moscow Times). В заключении подводятся итоги исследования. Список литературы включает 30 наименований.

Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике

Уникальность текста 7.84%
6628 символов

Категория определенности-неопределенности изучается в лингвистике с середины XIX века. Однако до сих пор в науке не существует однозначного ответа на вопрос о наполнении понятий «определенность» и «неопределенность». Категория определенности/неопред...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 7.84%
6628 символов

Артикли и их эквиваленты

Уникальность текста 44.63%
13727 символов

В первой половине ХХ века артикль считался в английском и в других индоевропейских языках как определитель имени существительного, перед которым он употреблен либо стоит, как говорили иногда грамматисты. При этом считалось, что в английском языке вс...

Открыть главу
Уникальность текста 44.63%
13727 символов

Местоимения и их эквиваленты

Уникальность текста 90.93%
12408 символов

Давая общую характеристику местоимений, отметим, что это самостоятельная часть речи, которая указывает на признаки предметов, количество, качество, но не называет их. И. Б. Хлебникова отмечает, что они носят вспомогательный характер, но высокая значи...

Открыть главу
Уникальность текста 90.93%
12408 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Числительные и их эквиваленты

Уникальность текста 7.4%
3154 символов

Имя числительное – часть речи, которая обозначает отвлеченные числа или количество предметов и их порядок при счете. В.Д. Аракин выделяет числительное как средство выражения категории определенности / неопределенности. Так, числительное «one», соотве...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 7.4%
3154 символов

Способы передачи значения английских артиклей в русском языке

Уникальность текста 0%
4038 символов

Категорию определенности/неопределенности чаще рассматривают на материале артиклевых языков, где она имеет постоянный, обязательный в употреблении показатель – артикль. Тем не менее в последние десятилетия появилось немало работ, связанных с анализом...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0%
4038 символов

Способы передачи значения английских местоимений на русский язык

Уникальность текста 57.7%
11964 символов

Категория определенности/неопределенности представляет большой интерес с точки зрения переводоведения, так как исходный язык, в нашем случае – английский и язык перевода – русский обладают определенной формальной гетерогенностью в выражении выбранног...

Открыть главу
Уникальность текста 57.7%
11964 символов

Заключение

Подводя итоги отметим, что категория определенности-неопределенности не имеет постоянных формальных показателей, однако она может проявляться как на лексическом, так и на синтаксическом языковых уровнях. К лексическим средствам нами были отнесены артикли, местоимения и числительные. Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an. Содержание категории определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (определённый артикль). Было выявлено, что в современной лингвистике не существует единого подхода к описанию артиклей в английском языке. В настоящее время существует три способа понимания сущности данной категории: она рассматривается как категория грамматическая, текстологическая и функционально-семантическая. В современном английском языке выделяется три артикля: определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-). Они являются важными языковыми средствами, обеспечивающими точное выражение и правильное понимание мыслей на английском языке. Иногда использование артикля или его опущения объясняется тем, что он использован во фразеологическом обороте. Значит, употребление артикля или его отсутствие не могут быть объяснены с учетом описываемой ситуации и правил грамматики. Форма артикля в составе фразеологизма считается зафиксированной и, обычно, не допускает вариантности. Таким образом, наш анализ позволяет утверждать, что артикль, помимо грамматических, выполняет в ряде фразеологизмов и лексические функции. Он может влиять на значения существительных, реализуя различные значения одного и того же слова, менять значения слова с прямого на переносное, выносить на первый план те или иные оттенки значений существительного. Все это определяет важность артиклевой системы не только в лингвистическом аспекте, но и с точки зрения методики преподавания английского языка. Употребление артикля в английском языке и порядок слов в русском языке тесно соотносятся между собой. Поэтому при выражении основного смысла существительного, находящегося в начальной позиции в английском предложении, коммуникативный центр предложения перемещается в конечную позицию в русском предложении. Таким образом, можно утверждать, что существуют определенные тенденции при передаче грамматической категории определенности/неопределенности с английского языка на русский. Так как детерминативы многозначны то они представляют собой трудность при переводе.

Список литературы

Акимова О.Б. Лексические средства выражения значения неопределенности в современном русском языке. Свердловск, 1991. – 205 с. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2010. – 208 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1966. – С. 50. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика английского артикля: Дис. … докт. филол. наук. М., 1989. – 210 с. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): Учебное пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М: Флинта; Наука, 2013. – 312 с. Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: Артикли. – М., 2000. – 190 с. Большой энциклопедический словарь по языкознанию. – М.: Сов. энцикл., 1999. – 300 с. Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2007. – 21 с. Бруннер К. История английского языка: в двух томах. Изд. 2-е/ Пер. с англ. / Карл Бруннер. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 720 с. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М: Флинта; Наука, 2013. – 312 с. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. – М.: Академия, 2015. – 288 с. Визир П.И. Диалектика определенности и неопределенности. – М: Флинта; Наука, 2013. – 312 с. Долгина Е.А. Системный статус английских артиклей в когнитивном освещении // Филол. науки. – 2008. – № 3. – С. 91–102. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. Под ред. Верховской И.П. – М. ВШ, 1982. – 350 с. Кобрина Н. А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студ. педагогических институтов и университетов по спец. № 2103 «Иностранные языки». – СПб.: СОЮЗ, 1999. – 496 с. Кобрина Н.А. Класс местоимений в аспекте когнитивно-коммуникативного подхода // Когнитивная лингвистика. Ментальные основы и языковая реализация. – Ч. 1. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной / Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2013. – 312 с. Митрошкина Т. В. Английские местоимения: справочник. – Минск : ТетраСистемс, 2012. – 112 с. Михайлова Э.Н. Ионийская философия. – М: Флинта; Наука, 2013. – 312 с. Николаева Т.Н. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. – М: Флинта; Наука, 2013. – 312 с. Ревзин И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. // Проблемы грамматического моделирования. – М.: Наука, 1973. – С. 121-137. Сорокина А.А. Трансформация фразеологизмов как фактор скрытого речевого воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. – № 12(54): в 4-х ч. – Ч. IV. – C. 187-191. Тымчук Е.В. Общее и отдельное в артиклевой системе английского языка: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М: Флинта; Наука, 2013. – 300 с. Тымчук Е.В. Понятийная категория определенности-неопределенности и ее языковое выражение в западноевропейских родственных и близкородственных языках // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. – 2017. – №8. – С. 257-266. Эрнитс Э. // Советское финно-угроведение. 1973. Вып. 9. С. 161–173. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – М.: Academia, 2000. – 472 с. English Lexicology: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / И. В. Зыкова. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с. Givon T. // Folia linguistica historica. Acta societates lingustical Europaeae. 1981. T. 2, № 1. С. 35–53. Green Olive. The Problem of the Article// English Teaching Forum. – 1970. – Vol. 9. – N1. – P. 6-9. Kerr Philip. Translation and Own-Language Activities. – Cambridge: University Press, 2014. – 165 p. Linguostylistics: Theory and Method / еd. by O. Akhmanova. – Cambridge: University Press, 2012. – 110 р. Практическая грамматика английского языка ttps://ggpatl.gomel.by/english/doc/CI_PGEA1.pdf The Moscow Times https://www.themoscowtimes.com/

Больше курсовых работ по английскому языку:

Реализация лингвострановедческого подхода на уроках английского языка

58229 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке

48595 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов

41299 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач