Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Использование средств для реализации приемов воздействия в рекламных сообщениях устного дискурса английского языка и трудности их перевода
100%
Уникальность
Аа
11658 символов
Категория
Реклама и PR
Курсовая работа

Использование средств для реализации приемов воздействия в рекламных сообщениях устного дискурса английского языка и трудности их перевода

Использование средств для реализации приемов воздействия в рекламных сообщениях устного дискурса английского языка и трудности их перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В устном дискурсе используются как различные визуальные, так и языковые средства, которые способствуют лучшему восприятию рекламного сообщения реципиентом. Для анализа устного рекламного дискурса использованы ролики американского телевидения: реклама шоколадных батончиков «Snickers», приложения Car Finder, установленного на модели Hyundai Genesis, и чипсов Doritos. Интересно отметить, что большинство названий объектов представлено с помощью элементов латиницы, что обусловлено международной популярностью описываемых продуктов.
Так, в рекламном ролике продукции Snickers показана сценка производства одного из объектов киноиндустрии. Так, главный герой, одетый в белое платье, возмущается по поводу того, что его съемки осуществляются именно таким образом. Режиссер же старается всячески его утешить и приободрить, что выражается в его первоначальной реплике: «Oh, sweetheart! Do not look at me. It is going to be amazing» - «О, дорогая! Не смотри на меня так. Ты выглядишь просто замечательно». Восклицательное предложение используется для привлечения внимания слушателя; кроме того, ласковое обращение «sweetheart» настраивает слушателей на необходимый лад. На русский данная лексическая единица переводится с помощью приема модуляции. Далее употребляется односоставная синтаксическая конструкция, которая соответствует краткости речевых средств устного рекламного сообщения, и подчеркивается результата в будущем, с помощью грамматической конструкции для репрезентации будущего времени. На стилистическом уровне здесь используется прием парцелляции [27].
Синтаксические конструкции, которые употребляет при ответе главный герой, снимающийся в белом платье, произносится возмутительным тоном: «This is a disaster! Who is the genius? Who puts a girl here on a subway grate?» - «Какой кошмар! Кто это сделал? Кто оставил девушку здесь, в метро?» [27]. При данных просодических средствах создается впечатление, что молодой человек знает ответ на волнующий его вопрос, и делает некоторый упрек режиссеру. В русскоязычном дискурсе первое предложение представлено с помощью конструкции назывного типа; во втором употребляется прием модуляции. В заключительном, которое раскрывает смысл предыдущего, употребляется конкретизация глагола «put», имеющего широкое семантическое поле, и лексической единицы «subway». Эмфатические конструкции также наилучшим образом привлекают внимание зрителей, которые после вопросительных предложений ставят данную проблему и перед самими собой.
Именно поэтому следующее сообщение является кульминационной точкой: «Miss Monro, eat a Snickers» - «Мисс Монро, съешьте Сникерс». Название батончиков широко известно потребителям, что устраняет необходимость уточнять их вид (в русском языке для перевода номинации используется транскрипция, аналогичном способом интерпретируется и имя популярной голливудской актрисой). Следующая реплика выражается эмфатическим образом: «Why?» - «Почему?»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Используемое вопросительное слово наилучшим образом отражает намерение главного героя сделать что-либо для облегчения существующего положения. В русском языке для перевода используется полный эквивалент.
В ответе режиссера употребляется лексическая единица разговорного уровня «cranky», которая наилучшим образом отражает состояние героя; при переводе осуществляется ее конкретизация: «You get a little cranky when you are hungry. Better? » - «Ты становишься немного странным, когда голоден. Лучше?» [27]. При интерпретации происходит замена синтаксической конструкции, обусловленная другими синтаксическими средствами выразительности русского языка.
Ответ героя соответствует рекламируемому продукту: «Much better» - «Лучше» [27]. Интересно заметить, что на русском языке происходит опущение частицы «much», обусловленное экономией речевых средств и лучшим восприятием реципиентом более коротких выражений. Однако, в англоязычном дискурсе данный элемент усиливает значение имени прилагательного, использованного в сравнительной степени. На визуальном уровне данная сцена сопровождается преображением главного героя в красивую девушку (актрису), которая выглядит весьма элегантно в белом платье.
В конце рекламного ролика оператор делает следующее замечание: «This will never make the cut» - «Я никогда не закончу снимать этот фильм» [27]. При переводе употребляется прием модуляции. Ироничное выражение способствует повышению настроения зрителей и возникновению у них приятных эмоций. Именно такой настрой вызовет у них соответствующее желание приобрести продукт.
Другой рекламный ролик, посвященный модели Hyundai Genesis, репрезентирует все удобство данного автомобиля, который оснащен таким устройством, как «Car Finder» (Поиск автомобиля). В видео рассказывается целая история семьи, которая состоит из отца и дочери, и ее молодого человека. Так, юноша приезжает за своей девушкой, чтобы провести с ней этот вечер. При первой встрече он говорит ей комплимент, что вызывает приятные эмоции у зрителей: «Hey, you look good!» - «Привет, замечательно выглядишь» (при интерпретации употребляется прием модуляции). Девушка скромно улыбается и отвечает: «Thank you» - «Спасибо» (полный эквивалент в русском языке) [25].
Неожиданно тишина и спокойствие нарушаются; в дверной щели можно встретить отца девушки, который с радостью встречает ее молодого человека. Он говорит следующее выражение: «See the guy taking my little girl out» - «Хочу увидеть человека, с которым гуляет моя дочь». Интересно заметить, что бытовой и обыденный характер ситуации репрезентируется с помощью разговорных элементов («guy», «to take out»). На русском языке данное сообщение имеет более нейтральную стилистическую окраску.
Молодой человек несколько смущается при таком фамильярном обращении, однако, не показывает вида и спокойно отвечает: «Yep» - «Хорошо»; именно такое высказывание соответствует стилю, в котором говорит отец.
Мужчина подчеркивает, что доверяет молодому человеку, и предлагает ему взять его машину

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по рекламе и pr:

Понятие проекта

17180 символов
Реклама и PR
Курсовая работа
Уникальность

Маркетинг современного русского шансона на примере Михаила Шуфутинского

36118 символов
Реклама и PR
Курсовая работа
Уникальность

Билл Бернбах и креативная революция в рекламе

35906 символов
Реклама и PR
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по рекламе и pr
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач