Использование лексических и лексико-грамматических трансформации при переводе политических речей
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В данной главе настоящей работы будут рассмотрены самые распространённые приёмы перевода лексических единиц устных текстов с использованием лексических и лексико-грамматических трансформаций, которые включают: 1) переводческую транслитерацию и транскрипцию; 2) калькирование; 3) конкретизацию; 4) генерализацию; 5) приём смыслового развития; 6) антонимический перевод; 7) описательный перевод; 8) компенсацию (замену). Количество обнаруженных и проанализированных случаев использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе речей Д. Трампа составило 18 примеров.
1. Переводческая транслитерация и транскрипция;
При помощи приёмов транскрипции и транслитерации осуществляется передача различных имён собственных (антропонимов и топонимов), реалий, аббревиатур и другой лексики. В следующем предложении имя собственное “Moon” было передано на русский язык с помощью приёма транскрипции.
Пример 27. Special thanks to president Moon of South Korea Prime Minister Abbey of Japan and President Xi of China in the Middle East.
Особая благодарность президенту Южной Кореи Муну, премьер-министру Японии и председателю КНР.
В предложении ниже, имя собственное “Assad” было переведено с помощью приёма транслитерации.
Пример 28. But rest assured the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
Будьте уверены, если режим Асада использует химическое оружие, США
предпримут ответные меры.
В следующем примере имя собственное “Nikki Haley” передаётся путём использования приёма транслитерации (Nikki ) и транскрипции (Haley).
Пример 29. Our ambassador to the United Nations Nikki Haley laid out a clear agenda for reform but despite reported and repeated warnings no action at all was taken so.
Наш посол в Организации Объединенных Наций Никки Хейли (Nikki Haley) представила ясную повестку реформ, но, несмотря на неоднократные предупреждения, никаких действий предпринято не было.
В примере ниже имя собственное “Maduro” было переведено с помощью приёма транслитерации.
Пример 30. More than two million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
Более двух миллионов человек бежали от страданий, причиной которых является социалистический режим Мадуро и его кубинских спонсоров.
2. Калькирование; Приём калькирования используется при переводе имён собственных, терминологических единиц, неологизмов и другой лексики.
Пример 31. From Warsaw to Brussels to Tokyo to Singapore it has been my highest honor to represent the United States abroad.
Для меня была большая честь представлять Соединенные Штаты за рубежом — от Варшавы до Брюсселя, от Токио до Сингапура.
В примере ниже имя собственное “International Criminal Court” передаётся путём приёма калькирования.
Пример 32. For similar reasons the United States will provide no support and recognition to the International Criminal Court as far as America is concerned.
По аналогичным причинам Соединенные Штаты не будут обеспечивать никакой поддержки и признавать Международный уголовный суд.
В следующем примере имя собственное “Human Rights Council” было передано с помощью калькирования (и грамматической замены).
Пример 33. I spoke before this body last year and warned that the UN Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution shielding egregious human rights abusers while bashing America
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Я выступал перед этим собранием в прошлом году и предупреждал, что Совет по правам человека ООН стал для этой организации серьезным позором.
В англоязычных устных политических текстах часто встречаются аббревиатуры, многие из которых известны не только носителям языка. Поэтому их перевод с помощью приёма калькирования (если он возможен) более предпочтителен.
Таким образом, в примерах ниже англоязычные аббревиатуры переводятся с помощью аббревиатур русского языка, поскольку существуют их эквиваленты в языке перевода.
В следующем случае, при передаче аббревиатуры UAE с помощью эквивалента, приводится также её расшифровка.
Пример 34. UAE Saudi Arabia and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen.
ОАЭ [Объединенные Арабские Эмираты], Саудовская Аравия и Катар обязались выделить миллионы долларов на оказание помощи народам Сирии и Йемена.
В примере ниже аббревиатура WTO также была переведена с помощью аббревиатуры русского языка.
Пример 35. The United States lost over three million manufacturing jobs nearly a quarter of all steel germs and sixty thousand factories After China joined the WTO.
После вступления Китая в ВТО США потеряли более трех миллионов рабочих мест в обрабатывающей промышленности и 60 тысяч заводов.
В следующем случае, при передаче аббревиатуры Isis с помощью эквивалента.
Пример 36. I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as Isis have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria.
Я рад сообщить, что благодаря вооруженным силам США и нашему партнерству со многими из ваших стран, кровожадные убийцы, известные как ИГИЛ были изгнаны с территорий в Ираке и Сирии, которые они некогда удерживали.
В примере ниже перевод англоязычной аббревиатуры D.C. невозможен с помощью аббревиатур русского языка, следовательно, её передача была выполнена путём её полной расшифровки.
Пример 37. Today's ceremony, however, has very special meaning because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.
Однако сегодняшняя церемония имеет особое значение. Ведь сегодня мы не просто передаем власти от одной Администрации к другой, или от одной партии к другой – мы передаем власть из Вашингтона, округа Колумбия, обратно вам, американский народ.
В некоторых случаях, при переводе аббревиатур используется приём экспликации, то есть перевод лексических единиц с помощью развёрнутых словосочетаний, так как их невозможно перевести с помощью калькирования или
полной расшифровки.
3. Конкретизация;
В примерах ниже, приём конкретизации был применён с целью пояснения (уточнения) смысла глагола “stood” – «стоял».
Пример 38. One year ago I stood before you for the first time in this Grand Hall.
Год назад я впервые выступал перед вами в этом большом зале.
4. Генерализация;
В следующем примере приём генерализации используется при переводе существительного “steps” – «ступени». В данном случае, это существительное было заменено на существительное «лестница».
Пример 39
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!