Грамматические трансформации в переводе художественного текста
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Рассмотрим особенности применения грамматических трансформаций. Достаточно часто используется объединение двух предложений в одно.
22) «”Have you heard the news?” he cried. “He held up the paper so that they could see the huge headline”» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Слыхали новость? – закричал он и поднял газету так, чтобы все увидели огромный заголовок» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«“Вы слышали новости?” – возбужденно закричал он с порога и развернул газету так, чтобы все могли видеть огромный заголовок» [Даль 1991б].
Объединение предложений используется в обоих переводах, это осуществляется для более легкого восприятия высказывания.
23) «During the next two weeks, the weather turned very cold. First came the snow» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Следующие две недели выдались очень холодные. Сначала пошел снег» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«В течение следующих двух недель сильно похолодало, и однажды утром выпал первый снег» [Даль 1991б].
В данном случае осуществляется объединение двух предложений. В оригинале содержатся два отдельных предложения. В переводе 2 осуществляется объединение предложений, в переводе 1 проводится точный перевод.
24) «The Great Glass Lift was a thousand feet up and cruising nicely. The sky was brilliant blue. Everybody on board was wildly excited at the thought of going to live in the famous Chocolate Factory» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «Большой Стеклянный Лифт летел по ярко-синему небу на высоте тысяча футов, и все путешественники были чрезвычайно возбуждены перспективой жизни на знаменитой Шоколадной Фабрике» [Даль 2001].
И. Шишкова, Д. Крупская «Большой лифт плавно парил в воздухе на высоте тысячи футов. Небо было ослепительно голубым. Пассажиров лифта приятно волновала мысль о том, что они будут жить на знаменитой шоколадной фабрике» [Даль 2016б].
Данный отрывок в оригинале составлен из трех простых предложений. Составитель перевода 2 передает их таким же образом, а перевода 1 – с помощью объединения их в сложносочиненное предложение, причем предложение The sky was brilliant blue преобразовано в словосочетание по ярко-синему небу.
25) Также отмечено использование членения предложения, например: «Their teacher was called Miss Honey, and she could not have been more than twenty-three or twenty-four» [Dahl 2016c].
И. Кастальская «Их учительницу звали мисс Хани. Ей было никак не больше двадцати трех или двадцати четырех лет» [Даль 2002].
Е. Суриц «Учительницу их звали мисс Ласкин; она была совсем молоденькая, не старше двадцати трех – двадцати четырех лет» [Даль 2016а].
Данная трансформация производится только в первом варианте перевода.
Среди других трансформаций можно отметить опущение конструкции. Например:
26) «Eating is his hobby, you know» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Еда – его хобби» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Видите ли, еда – его самое любимое занятие» [Даль 1991б].
В переводе 1 опущена конструкция you know; в переводе 2 она передается с помощью подбора аналога: видите ли.
27) «”Holy rats!” cried Shanks. “What in the name of Nebuchadnezzar is it!”» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «Тысяча чертей! – воскликнул Шастер. – А что же это такое?» [Даль 2001]
И. Шишкова, Д. Крупская «Ну ничего себе! – заорал Шенкс
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. – Во имя Навуходоносора, что это?!» [Даль 2016б].
В первом варианте опущена конструкция, где используется слово Навухудоносор. Возможно, это обусловлено стремлением упростить текст детского произведения. Во втором переводе конструкция остается, но сопровождается переводческим комментарием.
Часто используются замены конструкций. Например:
28) «I'm a gum chewer, normally» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Я постоянно жую резинку!» [Даль 1991а]
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Обычно я всегда жую резинку» [Даль 1991б].
В оригинале используется конструкция I+am+noun, а в переводах: местоимение «я» + глагол + существительное, т.е. в данном случае используется замена конструкции.
29) «”Of course you can't, said Mr Wonka. There's no air up here”» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «Естественно, – сказал мистер Уонка, – ведь мы в безвоздушном пространстве» [Даль 2001].
И. Шишкова, Д. Крупская «”Я задыхаюсь!” – с трудом выдавила из себя бабушка Джорджина. – “Воздуха не хватает!” – “Конечно не хватает! – согласился мистер Вонка. – Его здесь вообще нет”» [Даль 2016б].
В оригинале используется оборот со словом there для указания наличия или отсутствия чего-либо (в данном случае отсутствия воздуха). В русском языке такой тип конструкций отсутствует, поэтому при переводе производится замена типа предложения: мы в безвоздушном пространстве (простое двусоставное предложение), где факт отсутствия воздуха передается с помощью лексемы безвоздушный, а остальное – это добавление переводчика; в переводе 2 это предложение ближе к оригиналу: его [воздуха] здесь нет (безличное).
30) «Mrs Phelps was more stunned than ever, but she had the sense not to show it» [Dahl 2016c].
И. Кастальская «Миссис Фелпс была еще более потрясена, но у нее хватило ума не выказывать свои чувства» [Даль 2002].
Е. Суриц «Миссис Фелпс еще больше изумилась, но, как женщина умная и тактичная, решила не показывать виду» [Даль 2016а].
В данном случае также происходит замена конструкции: she had the sense not to show it – хватило ума не выказывать свои чувства / как женщина умная и тактичная, решила не показывать виду.
Кроме того, к грамматическим заменам относится замена части речи, например:
31) «…don't think I trust this gentleman very much» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «…этот джентльмен не вызывает у меня большого доверия!» [Даль 2001]
И. Шишкова, Д. Крупская «…то-то я не очень доверяю этому джентльмену» [Даль 2016б].
В оригинале слово trust – глагол, в переводе 2 он передается также с помощью глагола, а в переводе 1 выражение составлено таким образом, что в ней необходимо было применить конструкцию глагол + сущ. (вызывать доверие)
32) «Go and find yourself something useful to do» [Dahl 2016c].
И. Кастальская «Найди-ка себе какое-нибудь полезное занятие» [Даль 2002].
Е. Суриц «Хватит, пора уж найти себе какое-нибудь полезное занятие!» [Даль 2016а]
В данном случае глагол в обоих переводах меняется на существительное.
Перестановка членов предложения – одна из наиболее встречающихся трансформаций в переводах. Например:
33) «Charlie nodded, his mouth bulging with chocolate» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Чарли только кивнул – рот у него был набит шоколадом» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«В ответ Чарли смог только кивнуть, так как рот его был забит шоколадом» [Даль 1991б].
34) «The sun was shining (1) brightly on the morning of the big day, but the ground was still white with snow (2) and the air was very cold (3) » [Dahl 2016a].
М
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!