Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Лексические трансформации в переводе художественного текста
100%
Уникальность
Аа
16746 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Лексические трансформации в переводе художественного текста

Лексические трансформации в переводе художественного текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Рассмотрим специфику применения лексических трансформаций в переводе произведений Р. Даля на примере переводов М.Барона и Е. Барон, С. Кибирского и Н. Матреницкой, Н.М. Демуровой, М.И. Фрейдкина, И. Шишковой, Д. Крупской, И. Кастальской Особый интерес представляет перевод имен собственных. Например:
1) «Mr Fickelgruber nor Mr Prodnose nor Mr Slugworth nor anybody else is able to copy it» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «…ни мистер Фиклгрубер, ни мистер Продноуз, ни мистер Слугворт, ни кто-либо другой не узнают секрет их приготовления» [Даль 1991б].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«…ни мистер Фикельгрубер, ни мистер Проднаус, ни мистер Слугворт, ни любые другие шоколадные мастера уже не могут узнать их секрет» [Даль 1991а].
Фамилии Prodnose и Slugworth – это «говорящие» фамилии: prod nose – досл.: тыкать носом, slug worth – досл.: стоящий слизняка. Однако в обоих переводах при передаче этих фамилий используются такие трансформации, как транслитерация (Слугворт), транскрипция (Продноуз). Фамилия Fickelgruber передается с помощью транскрипции, однако в переводах отличается произношение согласного [л] – [л’].
2) «Texas millionaire called Orson Cart, who was about to marry a Hollywood starlet called Helen Highwater» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «Техасский миллионер Орсон Карт, который как раз собирался жениться на голливудской кинозвезде Хелен Хайуотер» [Даль 2001].
И. Шишкова, Д. Крупская «Техасский миллионер по имени Орзон Карт, который собрался жениться на голливудской восходящей звезде по имени Хелен Хайвотер» [Даль 2016б].
В данном случае используется транслитерация: Orson Cart – Орсон Карт – Орзон Карт; различается только передача звука [s]; Helen Highwater – Хелен Хайуотер – Хелен Хайвотер. Примечательно, что во втором варианте буква w заменяется на в; то же – и в переводе фамилии Wonka: в переводе 1 w заменяется на у (Уонка), а в переводе 2 – на в (Вонка).
3) «Mr and Mrs Wormwood were two such parents» [Dahl 2016c].
И. Кастальская «Мистер и миссис Вормвуд были именно такими родителями» [Даль 2002].
Е. Суриц «Мистер и миссис Мухомор принадлежали как раз к числу таких родителей» [Даль 2016а].
Здесь используются различные трансформации при переводе имени собственного: если в переводе 1 это транскрибирование (при передаче буквы «w» буквой «в» используется один из традиционных вариантов перевода подобных слов), то в переводе 2 применяется лексическая замена: переводчик употребляет такую же «говорящую» фамилию, как и автор (wormwood в дословном переводе – полынь).
Такой же прием используется при переводе имени собственного miss Honey:
4) «Their teacher was called Miss Honey» [Dahl 2016c]
И. Кастальская «Их учительницу звали мисс Хани» [Даль 2002].
Е. Суриц «Учительницу их звали мисс Ласкин …» [Даль 2016а].
В переводе 1 это мисс Хани, а в переводе 2 – мисс Ласкин. Лексема honey в данном случае имеет значение «used as an affectionate way to address a person» [Cambridge Dictionary] (употребляется как ласковый способ обращения к человеку). Если переводчик первого варианта выбрал транскрибирование, то второй переводчик использовал лексическую замену с сохранением смысла имени собственного (ласковая, добрая).
5) «The supreme commander of this establishment was a formidable middle-aged lady whose name was Miss Trunchbull» [Dahl 2016c].
И. Кастальской «Главным учителем, начальником и верховным командующим этого учебного заведения была грозная дама средних лет, которую звали мисс Транчбуль» [Даль 2002].
Е. Суриц «Всем в этом заведении ведала, всем распоряжалась, всем командовала ужасная пожилая страхолюдина мисс Таррамбах» [Даль 2016а].
В этом случае фамилия Trunchbull имеет следующее значение (если разложить ее на компоненты): trunch (сокр. от truncheon) – «a thick, heavy stick used as a weapon by police officers» [Cambridge Dictionary] (толстая, тяжелая палка, используемая полицейскими в качестве оружия) и bull – «a male cow, or the male of particular animals such as the elephant or the whale» (бык). Автор, наделяя персонажа такой фамилией, стремился передать характер и внешность этого персонажа – злобная директриса, которая любит наказывать детей, имеющая крупное телосложение. В данном случае в первом переводе фамилия передается транскрипцией, а во втором – лексической заменой.
Рассмотрим особенности применения лексических добавлений, замен и опущений.
6) «In the summertime, this wasn't too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful» [Dahl 2016a].
М

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Барон, Е. Барон «Летом это было неплохо, но зимой, когда холодные сквозняки всю ночь гуляли по полу, – ужасно» [Даль 1991а].
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
«В летнее время все было вполне терпимо, но ранней весной, осенью и особенно зимой по полу постоянно дули такие леденящие сквозняки, что временами становилось просто невыносимо» [Даль 1991б].
В данном случае в переводе 2 осуществляется лексическое добавление: in the winter – ранней весной, осенью и особенно зимой. Переводчик усложняет конструкцию, стремясь указать, что дом Бакетов был так беден, что там практически всегда было холодно, в первом варианте используется точный перевод. Кроме того, в варианте 1 содержится генерализация: с помощью слова холодные переводчик передает слово freezing, которое обозначает следующее: «extremely cold» [Cambridge Dictionary] (очень холодный), т.е. в переводе уменьшается проявление признака «холодный».
7) «…he crazy prince, who was dozing in the living room at the time, woke up to find himself swimming around in a huge brown sticky lake of chocolate» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «А сумасшедший принц, дремавший в это время в гостиной, проснулся и увидел, что плавает в огромной липкой шоколадной луже» [Даль 1991а].
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
«…глупый принц, который в это время сладко спал в гостиной, проснулся в огромной коричневой липкой луже шоколада» [Даль 1991б].
В переводе этого отрывка используется лексическая замена. В оригинале автор употребляет слово lake, которое имеет следующее значение: «an amount of a liquid produced that is more than is needed, so that it has to be stored or wasted» [Cambridge Dictionary] (количество жидкости, которой произведено больше, чем нужно, поэтому она должна быть сохранена или потрачена). А слово лужа имеет другое значение: «Небольшое углубление на почве, наполненное дождевой или подпочвенной водой» [Ожегов], т.е. различие в значениях слов состоит в семе «количество жидкости».
8) «And did they go back to their own factories and tell?» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «А потом они возвращались к прежним хозяевам и все им рассказывали?» [Даль 1991а]
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«И они, конечно, передавали их своим хозяевам?» [Даль 1991б]
В оригинале используется слово factories, которое переводится как фабрики. Однако в обоих переводах для передачи данной лексемы употребляется слово хозяева, т.е. происходит конкретизация: хозяева фабрики вместо фабрики. Кроме того, в переводе 2 используется опущение лексемы: go back (досл.: возвращались) в переводе 1 заменяется на эквивалент возвращались, а в переводе 2 эта лексема отсутствует.
9) «He never comes out. The only things that come out of that place are chocolates and sweets» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Он больше не появляется за воротами фабрики. Единственное, что выходит за ворота, – это шоколад и другие сладости» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Он никогда оттуда не выходит. Единственно, что оттуда выходит – это шоколад и конфеты» [Даль 1991б].
В оригинале содержится каламбур: he never comes out – only things that come out… При переводе используется точный перевод: он никогда не выходит – единственно, что выходит (2) и точный перевод наряду с лексической заменой (1): он не появляется за воротами – единственное, что выходит.
10) «They'll de-juice her in no time flat!» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Из нее мигом выжмут сок!» [Даль 1991а]
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Из нее очень быстро выжмут лишний сок» [Даль 1991б].
В оригинале содержится слово de-juice. Это слово не представлено в словаре. Лексема to juice имеет значение «to get the juice out of fruit or vegetables» [Cambridge Dictionary] (получить сок из фруктов или овощей), а приставка de- имеет значение, эквивалентное русскому значению приставки «обез-», т.е. значение этой лексемы (de-juice) выводится из значений ее компонентов, т.е. дословно это звучало бы как обезсочить

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Специфика перевода художественного текста с английского языка на русский

74631 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.