Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексические трансформации в переводе художественного текста
100%
Уникальность
Аа
16746 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Лексические трансформации в переводе художественного текста

Лексические трансформации в переводе художественного текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Рассмотрим специфику применения лексических трансформаций в переводе произведений Р. Даля на примере переводов М.Барона и Е. Барон, С. Кибирского и Н. Матреницкой, Н.М. Демуровой, М.И. Фрейдкина, И. Шишковой, Д. Крупской, И. Кастальской Особый интерес представляет перевод имен собственных. Например:
1) «Mr Fickelgruber nor Mr Prodnose nor Mr Slugworth nor anybody else is able to copy it» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «…ни мистер Фиклгрубер, ни мистер Продноуз, ни мистер Слугворт, ни кто-либо другой не узнают секрет их приготовления» [Даль 1991б].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«…ни мистер Фикельгрубер, ни мистер Проднаус, ни мистер Слугворт, ни любые другие шоколадные мастера уже не могут узнать их секрет» [Даль 1991а].
Фамилии Prodnose и Slugworth – это «говорящие» фамилии: prod nose – досл.: тыкать носом, slug worth – досл.: стоящий слизняка. Однако в обоих переводах при передаче этих фамилий используются такие трансформации, как транслитерация (Слугворт), транскрипция (Продноуз). Фамилия Fickelgruber передается с помощью транскрипции, однако в переводах отличается произношение согласного [л] – [л’].
2) «Texas millionaire called Orson Cart, who was about to marry a Hollywood starlet called Helen Highwater» [Dahl 2016b].
Н.М. Демурова, М.И. Фрейдкин «Техасский миллионер Орсон Карт, который как раз собирался жениться на голливудской кинозвезде Хелен Хайуотер» [Даль 2001].
И. Шишкова, Д. Крупская «Техасский миллионер по имени Орзон Карт, который собрался жениться на голливудской восходящей звезде по имени Хелен Хайвотер» [Даль 2016б].
В данном случае используется транслитерация: Orson Cart – Орсон Карт – Орзон Карт; различается только передача звука [s]; Helen Highwater – Хелен Хайуотер – Хелен Хайвотер. Примечательно, что во втором варианте буква w заменяется на в; то же – и в переводе фамилии Wonka: в переводе 1 w заменяется на у (Уонка), а в переводе 2 – на в (Вонка).
3) «Mr and Mrs Wormwood were two such parents» [Dahl 2016c].
И. Кастальская «Мистер и миссис Вормвуд были именно такими родителями» [Даль 2002].
Е. Суриц «Мистер и миссис Мухомор принадлежали как раз к числу таких родителей» [Даль 2016а].
Здесь используются различные трансформации при переводе имени собственного: если в переводе 1 это транскрибирование (при передаче буквы «w» буквой «в» используется один из традиционных вариантов перевода подобных слов), то в переводе 2 применяется лексическая замена: переводчик употребляет такую же «говорящую» фамилию, как и автор (wormwood в дословном переводе – полынь).
Такой же прием используется при переводе имени собственного miss Honey:
4) «Their teacher was called Miss Honey» [Dahl 2016c]
И. Кастальская «Их учительницу звали мисс Хани» [Даль 2002].
Е. Суриц «Учительницу их звали мисс Ласкин …» [Даль 2016а].
В переводе 1 это мисс Хани, а в переводе 2 – мисс Ласкин. Лексема honey в данном случае имеет значение «used as an affectionate way to address a person» [Cambridge Dictionary] (употребляется как ласковый способ обращения к человеку). Если переводчик первого варианта выбрал транскрибирование, то второй переводчик использовал лексическую замену с сохранением смысла имени собственного (ласковая, добрая).
5) «The supreme commander of this establishment was a formidable middle-aged lady whose name was Miss Trunchbull» [Dahl 2016c].
И. Кастальской «Главным учителем, начальником и верховным командующим этого учебного заведения была грозная дама средних лет, которую звали мисс Транчбуль» [Даль 2002].
Е. Суриц «Всем в этом заведении ведала, всем распоряжалась, всем командовала ужасная пожилая страхолюдина мисс Таррамбах» [Даль 2016а].
В этом случае фамилия Trunchbull имеет следующее значение (если разложить ее на компоненты): trunch (сокр. от truncheon) – «a thick, heavy stick used as a weapon by police officers» [Cambridge Dictionary] (толстая, тяжелая палка, используемая полицейскими в качестве оружия) и bull – «a male cow, or the male of particular animals such as the elephant or the whale» (бык). Автор, наделяя персонажа такой фамилией, стремился передать характер и внешность этого персонажа – злобная директриса, которая любит наказывать детей, имеющая крупное телосложение. В данном случае в первом переводе фамилия передается транскрипцией, а во втором – лексической заменой.
Рассмотрим особенности применения лексических добавлений, замен и опущений.
6) «In the summertime, this wasn't too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful» [Dahl 2016a].
М

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Барон, Е. Барон «Летом это было неплохо, но зимой, когда холодные сквозняки всю ночь гуляли по полу, – ужасно» [Даль 1991а].
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
«В летнее время все было вполне терпимо, но ранней весной, осенью и особенно зимой по полу постоянно дули такие леденящие сквозняки, что временами становилось просто невыносимо» [Даль 1991б].
В данном случае в переводе 2 осуществляется лексическое добавление: in the winter – ранней весной, осенью и особенно зимой. Переводчик усложняет конструкцию, стремясь указать, что дом Бакетов был так беден, что там практически всегда было холодно, в первом варианте используется точный перевод. Кроме того, в варианте 1 содержится генерализация: с помощью слова холодные переводчик передает слово freezing, которое обозначает следующее: «extremely cold» [Cambridge Dictionary] (очень холодный), т.е. в переводе уменьшается проявление признака «холодный».
7) «…he crazy prince, who was dozing in the living room at the time, woke up to find himself swimming around in a huge brown sticky lake of chocolate» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «А сумасшедший принц, дремавший в это время в гостиной, проснулся и увидел, что плавает в огромной липкой шоколадной луже» [Даль 1991а].
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
«…глупый принц, который в это время сладко спал в гостиной, проснулся в огромной коричневой липкой луже шоколада» [Даль 1991б].
В переводе этого отрывка используется лексическая замена. В оригинале автор употребляет слово lake, которое имеет следующее значение: «an amount of a liquid produced that is more than is needed, so that it has to be stored or wasted» [Cambridge Dictionary] (количество жидкости, которой произведено больше, чем нужно, поэтому она должна быть сохранена или потрачена). А слово лужа имеет другое значение: «Небольшое углубление на почве, наполненное дождевой или подпочвенной водой» [Ожегов], т.е. различие в значениях слов состоит в семе «количество жидкости».
8) «And did they go back to their own factories and tell?» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «А потом они возвращались к прежним хозяевам и все им рассказывали?» [Даль 1991а]
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«И они, конечно, передавали их своим хозяевам?» [Даль 1991б]
В оригинале используется слово factories, которое переводится как фабрики. Однако в обоих переводах для передачи данной лексемы употребляется слово хозяева, т.е. происходит конкретизация: хозяева фабрики вместо фабрики. Кроме того, в переводе 2 используется опущение лексемы: go back (досл.: возвращались) в переводе 1 заменяется на эквивалент возвращались, а в переводе 2 эта лексема отсутствует.
9) «He never comes out. The only things that come out of that place are chocolates and sweets» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Он больше не появляется за воротами фабрики. Единственное, что выходит за ворота, – это шоколад и другие сладости» [Даль 1991а].
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Он никогда оттуда не выходит. Единственно, что оттуда выходит – это шоколад и конфеты» [Даль 1991б].
В оригинале содержится каламбур: he never comes out – only things that come out… При переводе используется точный перевод: он никогда не выходит – единственно, что выходит (2) и точный перевод наряду с лексической заменой (1): он не появляется за воротами – единственное, что выходит.
10) «They'll de-juice her in no time flat!» [Dahl 2016a].
М. Барон, Е. Барон «Из нее мигом выжмут сок!» [Даль 1991а]
С. Кибирский, Н. Матреницкая
«Из нее очень быстро выжмут лишний сок» [Даль 1991б].
В оригинале содержится слово de-juice. Это слово не представлено в словаре. Лексема to juice имеет значение «to get the juice out of fruit or vegetables» [Cambridge Dictionary] (получить сок из фруктов или овощей), а приставка de- имеет значение, эквивалентное русскому значению приставки «обез-», т.е. значение этой лексемы (de-juice) выводится из значений ее компонентов, т.е. дословно это звучало бы как обезсочить

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

26642 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Культуронимы в дидактических текстах

54298 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты