Безэквивалентные лексические единицы в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для проведения сравнительного анализа переводов безэквивалентных лексических единиц мы решили взять произведение знаменитого английского писателя, новеллиста и философа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» [21].
Этот антиутопический роман был впервые опубликован в 1932 году. Именно в этот период истории шло бурное развитие науки и техники. Лидером по промышленному производству автомобилей начала 20 века являлся американский промышленник, владелец заводов по всему миру, изобретатель и автор 161 патента Генри Форд. В книге Олдоса Хаксли ему отводится место идола, Господа, своего рода божества. Его именем в романе назван новый этап в истории человечества—«Эра Форда». Для того чтобы показать, что Форд стал новым Богом, автор создал множество неологизмов на основе фразеологизмов, посвящённых Богу (перевод О.П. Сороки):
1. Oh, Ford - О господи Форде (оригинал фразы в английском языке - Oh, Lord)
2. Ford be praised - благодарение Форду! (God be praised)
3. My Ford - Г осподи Форде (My God)
4. Fordey - Фордики-моталки
5. His fordship - Его Фордейшество (His lordship)
6. Straight from the mouth of Ford himself - они услышат слова из фордейших уст (straight from the horse's mouth)
7. Thank Ford - Слава Форду (Thank God)
8. Ford knows- Одному Форду известно (Lord knows)
Основной темой произведения является не сам научный прогресс, а то, каким образом он влияет на личность человека. Актуальность романа заключается именно в направленности на исследование состояния человеческой души в тоталитарном государстве и обществе массового потребления. В романе О. Хаксли описал, как меняется общество, когда происходит быстрый рост промышленности, повышается уровень жизни и развивается сфера развлечений.
Согласно сюжету романа, люди рождаются не естественным путём, а выращиваются искусственно на специальных заводах. На одной из стадий развития эмбрионов их разделяют на касты, различающиеся умственными и физическими способностями. Для поддержания кастовой системы общества посредством гипнопедии людям прививается гордость за принадлежность к своей касте, почтение по отношению к высшей касте и презрение к низшим кастам. Внушается понятие о базовых ценностях общества и основах поведения в нём. Вместо обучения людей основам нравственности, им с детства во сне даются гипнопедические установки (перевод О.П. Сороки):
1. Community, Identity, Stability
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. - Общность, Одинаковость, Стабильность.
2. Every one works for everyone else. - Каждый принадлежит всем
остальным.
3. The more stitches, the less riches. - Лучше новое купить, чем старое носить.
4. Cleanliness is next to fordliness. - Чистота — залог благофордия.
5.A doctor a day keeps the jim-jams away. - Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу.
Основными кастами, представленными в романе, являются:
1) Alpha - Альфы — основной цвет их одежды серый. Альфы интеллектуально развиты, выше ростом представителей других каст. Они выполняют самую высококвалифицированную работу.
2) Beta - Беты — основной цвет одежды красный. Они выполняют менее квалифицированную работу.
3) Gamma - Гаммы — одеты в зелёную одежду. Они занимают специальности, требующие небольшого интеллекта.
4) Delta - Дельты — одеты в хаки.
5) Epsilon - Эпсилоны — ходят в чёрном. Представители касты не умеют читать и писать.
Из-за технического развития общества большая часть работ выполняется машинами, поэтому люди работают только для того, чтобы занять своё свободное время. Психологические проблем люди Эры Форда привыкли решать с помощью наркотика — сомы, который убивает людей к возрасту около 60 лет. Также благодаря достижениям в области медицины, к этому возрасту люди не стареют и умирают молодыми. Таким образом сома является неотъемлемой частью жизни людей. Данная привязанность к соме привита, также с помощью гипнопедии (перевод О.П. Сороки):
1) One cubic centimeter cures ten gloomy sentiments. - Лучше полграмма, чем ругань и драма.
2) A gramme is better than a damn. - Сомы грамм — и нету драм.
3) A gramme in time saves nine. - Примет сому человек - время прекращает бег.
4) Everybody’s happy nowadays. - Теперь каждый счастлив.
5) Never put off till tomorrow the fun you can have today. - Никогда не откладывай на завтра возможность радоваться жизни сегодня.
Однако также особое внимание стоит обратить на то, какие имена Олдос Хаксли дал своим персонажам. Имена граждан в Мировом Государстве связаны с политическими и культурными фигурами, которые сделали большой вклад в бюрократические, экономические и технологические системы времён Хаксли (перевод О.П. Сороки):
1. Bernard Marx - Бернард Маркс - имя является отсылкой к ирландскому драматургу и романисту Бернарду Шоу, а фамилия заимствована у немецкого философа Карла Маркса.
2
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!