Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Сравнительный анализ приёмов работы двух русских переводчиков по интерпретации английских безэквивалентных единиц в тексте романа О. Хаксли
83%
Уникальность
Аа
23139 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Сравнительный анализ приёмов работы двух русских переводчиков по интерпретации английских безэквивалентных единиц в тексте романа О. Хаксли

Сравнительный анализ приёмов работы двух русских переводчиков по интерпретации английских безэквивалентных единиц в тексте романа О. Хаксли .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Впервые роман О. Хаксли «О дивный новый мир» был опубликован в 1932 году [35]. В России существует несколько переводов книги, но они включают, только некоторые фрагменты романа. Например, переводы отрывков из книги появились в советских журналах Интернациональная литература (1935) и Иностранная литература (1988). Официально роман был полностью переведён на русский язык и опубликован в 1999 году. Перевод был выполнен О.П. Сорокой.
В нашем исследовании мы решили сравнить переводы безэквивалентной лексики в романе, выполненные О.П Сорокой и Р.Д. Равич. Перевод О.П. Сороки является официальным, а перевод Р.Д. Равич никогда не был опубликован в печатном варианте, но она была одной из первых, кто перевёл роман полностью, а не только его отрывки.
Осия Петрович Сорока был советским и российским переводчиком англоязычной литературы, писателем-эссеистом. Он известен своими переводами американской литературы XX века и пьес Шекспира. Его перевод книги Олдоса Хаксли, впервые выполненный в 1999 году, является официальным, и был переиздан несколько раз в 2012 и 2017 годах. Второй перевод романа сделан Р.Д. Равич, советской и российской переводчицей и журналисткой. Перевод книги Ренатой Давыдовной [33] является одним из первых переводов романа (1972), он вышел в так называемом самиздате, так как в то время официально книга входила в список запрещенных. Поэтому перевод, выполненный Р.Д. Равич, появился в общем доступе в Интернете только в 2008.
Р.Д. Равич, комментируя выход в Интернет-издании её перевода книги «Прекрасный новый мир», не согласилась в одном моменте с официальным переводом, выполненным О.П. Сорока. Рената Давыдовна считает, что имя главной героини романа было неверно переведено транскрипцией Ленайна (в оригинале Lenina), а не транскрипцией и транслитерацией Ленина: с её точки зрения данный перевод не соответствует замыслу автора, поскольку имена и фамилии ключевых персонажей в романе являются отсылками к известным деятелям науки и политики. По её мнению, имя Ленина / Ленайна было создано на базе фамилии В.И. Ленина. Р.Д. Равич предположила, что перевод имени как Ленайна являлся попыткой сгладить оригинал и избежать опасных ассоциаций.
Для проведения анализа переводов безэквивалентной лексики мы будем далее использовать классификацию, разработанную А.О. Ивановым [11, с. 25]. Мы сравнили переводы имён собственных, географических названий, названий организаций и учреждений, газет.
Таб.№1 «Сравнение использованных способов перевода имён собственных, географических названий, названий организаций, учреждений, газет»
№ Оригинал романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» Перевод,
выполненный О.П. Сорокой Перевод, выполненный Р.Д. Равич
Сравнение
переводов
1 Henry Foster and Генри Фостер и Генри Фостер
и Оба переводчика
the Assistant помощник главного заместитель
при переводе
Director of Предопределителя
главного
имени
Predestination подчеркнуто Предопределителя
использовали
rather pointedly повернулись спиной столкнулись в транслитерацию.
turned their backs к Бернарду Марксу, лифте с Бернардом
on Bernard Marx специалисту из
Марксом и
from the отдела психологии. демонстративно
Psychology
повернулись к
Bureau.
нему спиной.
2 Lenina Crowne
walked briskly towards the door. Ленайна Краун
упругим шагом пошла к выходу. Ленина Краун
весело
направилась к выходу. О.П. Сорока использовал транслитерацию, а Р.Д. Равич использовала смешение транскрипции и транслитерации.
3 Fanny Crowne's a
nice girl too. Фанни Краун тоже девушка приятная. Фанни Краун,
кстати, тоже вполне ничего себе девица. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
4
"What's your name?" - "Polly Trotsky."
Как тебя зовут?- Полли Троцкая.
Как тебя зовут?» -
«Полли
Троцкая».
Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
5 Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover
gaping with astonishment. Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот. Краем глаза она заметила, что Бенито Гувер
даже рот раскрыл от изумления. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
6 Helmholtz Watson was
writing when the message came down. Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом. Гельмгольц Уотсон писал; в это время раздался звонок. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
7 But now me great moment had come- the greatest,
Darwin
Bonaparte had
time to reflect, as he moved among his instruments. Зато теперь настал звездный миг — миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру). Это его самая большая удача, - размышлял
Дарвин Бонапарт, разбираясь с приборами. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
8 Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin. Сароджини извинилась и тихонько села между Джимом
Бокановским и
Гербертом
Бакуниным. Сароджини извинилась и проскользнула на свободное место между Джимом Бокановским и
Гербертом
Бакуниным. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
9 This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." Сам Главно- управитель, Его Фордейшество Мустафа Монд! Это же сам Правитель, его фордство Мустафа Монд! Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
10 Is that you, Edzel? Primo Mellon
speaking. Это ты, Эдзел? Говорит Примо Меллон. Это ты, Эдзел? Примо Меллон. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
12 Ford! it was
Morgana
Rothschild. Господи Форде, это
Моргана
Ротшильд. Форд! Это была
Моргана
Ротшильд! Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
13 He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel. Ведь можно же было сесть между Фифи Брэдлоо и Джоанной Дизель. Он ведь мог сесть между Фифи Брэдлоу и Джоанной Дизель. О.П. Сорока использовал при переводе фамилии транскрипцию, а Р.Д. Равич транслитерацию.
14 He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel. Ведь можно же было сесть между Фифи Брэдлоо и Джоанной Дизель

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Он ведь мог сесть между Фифи Брэдлоу и Джоанной Дизель. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
15 And on his right was Clara Deterding. А справа — Клара Детердинг. А справа Клара Детердинг. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
16 And it was that great lout, Tom Kawaguchi, who now took the seat between them. И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый. И теперь между ними уселся этот верзила Том Кавагучи. Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
17 A cheap week-end in New York-had it been with Jean- Jacques Habibullah. Дешевая экскурсия в Нью-Йорк с Жан- Жаком Хабибуллой. Какой-то
ерундовый уикэнд в Нью-Йорке, то ли с Жан- Жаком Хабибулой.
Оба переводчика
использовали
транскрипцию.
18 Bernard,
meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate. Бернарду между тем весьма пришлась по вкусу мисс Кийт. А Бернарду тем временем успела весьма
приглянуться мисс Кейт. Оба переводчика
использовали
транскрипцию,
но использовали
разную
постановку
ударения.
19 "What do you think of that, Mr. Savage?"
John thought it very nice. Вы не против, Мистер Дикарь? Лицо Джона все озарилось. «Как вы это находите, м-р Дикарь?» Джон
нашел это превосходным. Оба переводчика использовали калькирование и транскрипцию.
20 We have the World State now. Теперь у нас
Мировое
Государство. Сейчас у нас есть
Всемирное
Государство. Оба переводчика
использовали
калькирование.
21 In the Bottling
Room all was harmonious bustle В Укупорочном зале кипела деятельность В цехе разлива
стоял ритмичный гул хорошо О.П. Сорока использовал приближенный перевод, а Р.Д.
and ordered activity. дружная и упорядоченная. налаженной
работы. Равич
использовала
калькирование.
22 They came in little lifts from the Organ Store in the sub-basement. Из подвалов Органохранилища
на скоростных грузоподъемниках они доставлялись сюда. Из подвала, со склада органов их
доставляли
специальные
подъемники. Оба переводчика
использовали
калькирование.
23 ... slowly on into the Social Predestination Room. ... и мерно вступают в Зал социального предопределения. .медленно двигались - через отверстие в стене - в цех социального предопределения. Оба переводчика
использовали
калькирование.
24 After which they are sent down to the Embryo Store. После чего следуют вниз, в Эмбрионарий. После этого бутыли
отправляют вниз, в Эмбрионарий. Оба переводчика
использовали
калькирование.
25 At least one glance at the Decanting Room. Тогда хоть на минуту заглянем в
Зал раскупорки. Давайте заглянем в цех декантации,
хоть на минутку. О.П. Сорока использовал калькирование и приближенный перевод. Р.Д. Равич
использовала
калькирование.
26 INFANT
NURSERIES. МЛАДОПИТОМ-
НИК. ЯСЛИ. О.П. Сорока использовал приближенный перевод. Р.Д. Равич
использовала
кальку.
27 NEO-
PAVLOVIAN
CONDITIONING
ROOMS,
announced the notice board. «ЗАЛЫ
НЕОПАВЛОВС-
КОГО
ФОРМИРОВАНИЯ
РЕФЛЕКСОВ»,—
гласила доска при входе. Вывеска гласила: «ЦЕХ
НЕОПАВЛОВС-
КОГО
ВОСПИТАНИЯ». Оба переводчика использовали приближенный перевод.
28 The buildings of the Hounslow Feely Studio
covered seven and a half hectares. В Хаунслоу на семи
с половиной
гектарах
раскинулась
ощущальная
киностудия. Здания
киностудии
«Хьюнслоу
Сенсофильм»
раскинулось на семи с половиной гектарах. О.П. Сорока использовал транскрипцию и калькирование. Р.Д. Равич использовала транслитерацию и приближенный перевод.
29 ...on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror. ... а также из "Дельта Миррор". ... и «Дельта
Миррор» (цвета хаки,
используются
только
односложные
слова). Оба переводчика
использовали
транслитерацию.
30 I've always wanted to see a Savage Reservation. А я всегда хотела побывать в Резервации. Просто мне ужасно хочется побывать в Резервации дикарей. О.П. Сорока использовал калькирование и опущение. Р.Д. Равич
использовала
калькирование.
31 Where the Alphas and Betas remained
until definitely bottled. Там альфы и беты остаются вплоть до укупорки. Где яйца Альфа и Бета остаются, пока их не
запечатывают в бутыли. Оба переводчика
использовали
калькирование.
32 Where the Alphas and Betas remained until definitely bottled. Там альфы и беты остаются вплоть до укупорки. Где яйца Альфа и Бета остаются, пока их не запечатывают в бутыли. Оба переводчика
использовали
калькирование.
33 While the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again. А гаммы, дельты и эпсилоны уже путешествуют с полок для обработки. А яйца Гамма, Дельта и Эпсилон извлекают для обработки. Оба переводчика
использовали
калькирование.
34 While the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again. А гаммы, дельты и эпсилоны уже путешествуют с полок для обработки. А яйца Гамма, Дельта и Эпсилон извлекают для обработки. Оба переводчика
использовали
калькирование.
35 While the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again. А гаммы, дельты и эпсилоны уже
путешествуют с полок для обработки. А яйца Гамма, Дельта и Эпсилон извлекают для обработки. Оба переводчика
использовали
калькирование.
36 Does it start from the Charing-T Tower? Она с Черинг- Тийской башни
отправляется? А откуда она отправляется: с башни Черинг-Т? О.П. Сорока использовал приближенный перевод, а Р.Д. Равич
использовала
калькирование.
В таблице № 2 мы указываем метод перевода реалий, используемый каждым переводчиком.
Таб.№2 «Сравнение использованных способов перевода реалий»
№ Оригинал романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» Перевод,
выполненный О.П. Сорокой Перевод
выполненный Р.Д. Равич
Сравнение
переводов
1 "Oh, Ford!"
he said in another tone О господи Форде! —
произнес он сокрушенно. О, Форд! -
произнес он уже обыденным тоном. Оба
переводчика
используют
калькирование.
2 Ford be praised! Благодарение Форду! Хвала Форду! Оба
переводчика
используют
калькирование.
3 Then "My Ford," she wondered. Господи Форде, —
спохватилась она

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода

36470 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Устаревшая лексика в произведениях А.И. Куприна.На примере повести "Суламифь"

57575 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности поэтического стиля произведений У. Шекспира

46569 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты