Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Работа переводчиком английского языка
70%
Уникальность
Аа
61503 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Работа переводчиком английского языка

Работа переводчиком английского языка .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

На сегодняшний день английский язык занимает позицию универсального международного языка. Так как английский язык представляет собой естественный язык, то появилась новая проблема в международном общении - безэквивалентная лексика. Под такой лексикой понимаются иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают предметы, процессы и реалии жизни народа, которые на данном этапе времени не имеют аналога или эквивалента в языке перевода. Многие учёные занимались проблемой исследования безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С.И. Влахов, С.П. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, А.О. Иванов. Особую трудность представляет собой перевод подобной лексики. До сих пор теория и практика перевода не даёт нам рекомендаций по выбору способов передачи такой лексики средствами другого языка. Зачастую огромное количество безэквивалентных единиц присутствует в произведениях художественной литературы. Именно перевод художественных текстов, его специфика и сам данный процесс определяются, прежде всего, своеобразием самого художественного текста, который имеет серьезные отличия от текстов других жанров. В художественной литературе преобладают образы в широком смысле слова, так как искусство и есть мышление образами. Писатель привносит выразительность в произведения самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он использует всё богатство языка. Таким образом, в процессе своей работы переводчик должен особенно скрупулёзно относится ко всем, встречающимся в тексте реалиям, из которых складывается художественное впечатление, и не лишить произведение яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует также помнить, что художественный перевод представляет собой не механический процесс, а творчество. Актуальность темы данного исследования основывается на признании того факта, что безэквивалентная лексика представлена в лексиконе большинства языков мира, но этот класс вокабуляра мало изучен и недостаточно описан в научных трудах именно в связи с недостаточным количеством работ, основанных на анализе системных принципов перевода такой лексики, в связи с чем представляет широкую сферу для плодотворных исследований. Объект исследования - безэквивалентная лексика.

Понятие безэквивалентной лексики и её особенности

Уникальность текста 100%
6807 символов

Язык и культура народа очень тесно взаимосвязаны. В каждой стране язык является неотделимой частью культуры, составляющей его содержательный аспект. Язык отражает современные изменения в культуре народа, поэтому лексический состав английского языка м...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6807 символов

Безэквивалентные лексические единицы в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»

Уникальность текста 82.8%
9350 символов

Для проведения сравнительного анализа переводов безэквивалентных лексических единиц мы решили взять произведение знаменитого английского писателя, новеллиста и философа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» [21]. Этот антиутопический роман был впервые о...

Открыть главу
Уникальность текста 82.8%
9350 символов

Сравнительный анализ приёмов работы двух русских переводчиков по интерпретации английских безэквивалентных единиц в тексте романа О. Хаксли

Уникальность текста 83.18%
23139 символов

Впервые роман О. Хаксли «О дивный новый мир» был опубликован в 1932 году [35]. В России существует несколько переводов книги, но они включают, только некоторые фрагменты романа. Например, переводы отрывков из книги появились в советских журналах Инте...

Открыть главу
Уникальность текста 83.18%
23139 символов

Заключение

В завершение данной работы мы можем сказать, что проблема изучения методов перевода безэквивалентных лексических единиц до сих пор является широко исследуемой. Вопрос о переводе безэквивалентной лексики вследствие своей неоднозначности представляет собой плодотворное поле для проведения самых разнообразных исследований в области лингвистки и перевода. Безэквивалентные лексические единицы - это предметы и явления культуры специфического характера. Данные единицы не имеют эквивалентов как в иной культуре, так и в ином языке. Наиболее продуктивными в настоящее время являются 5 способов словообразования безэквивалентной лексики: аффиксация, словосложение, конверсия, реверсия и сокращение. Английский язык обладает такими средствами словообразования, которые не могут быть скопированы механически, то есть бэзэквивалентные слова сложно воспроизвести морфологическими средствами другого языка. Понятие безэквивалентная лексика близко к понятию «лакуна», которое является основой так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации. Лакунарность в лингвистике представляет собой несоответствие в языках - ситуация, при который для слова одного языка нельзя найти эквивалента в другом. Перевод всех видов безэквивалентной лексики является сложной задачей, так как переводчику всегда приходится выбирать между калькированием и описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению прагматики дискурса, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей определённой части его структуры, которая также может нести семантическую составляющую. Не существует переводческой нормы, закрепляющей данный выбор, поэтому он основывается только на степени профессионализма и выборе переводчика. Во время проведения исследования мы сравнивали переводы имён собственных, географических названий, названий организаций и учреждений. В большинстве случаев при переводе использовалась транскрипция. Этот факт может быть обусловлен тем, что данный способ перевода помогает сохранить национальное своеобразие лексики в её звуковой форме. Также во второй главе были определены методы перевода 26 реалий. Наиболее частотным способом перевода оказалось калькирование. Это значит, что переводчики при работе с романом старались сохранить дух оригинала, передать замысел автора. При переводе одной лакунарной единицы О.П. Сорока использовал приближенный перевод, а Р.Д. Равич использовала транслитерацию. О.П. Сорока при переводе попытался найти слово с более приближенным к оригиналу значением. Р.Д. Равич же передала буквенную форму слова, без пояснения значения слова, что не является наилучшим выбором при переводе, так как читатель не сможет понять точного значения лексической единицы. Анализ приёмов перевода показал, что переводчики прибегают к использованию 3 способов перевода при работе с бэзэквивалентными единицами. Мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод О.П. Сороки является классическим и наиболее точным, перевод Р.Д. Равич был сделан задолго до официально опубликованного перевода, и в нём содержится множество инвариантов безэквивалентных единиц, не встречающихся в переводе Сороки. Однако мы отдаём предпочтение официальному переводу О.П. Сороки. В ходе работы мы пришли к выводам: 1)Отсутствие в словарном составе ЯП специального обозначения для безэквивалентной лексической единицы ИЯ не означает невозможности выразить это понятие средствами другого языка. 2) В задачу переводчика входит не только перевести безэквивалентную лексику, но донести до читателя весь комплекс её ассоциаций. 3) Анализ и сопоставление переводов позволяет нам выяснить то, какие изменения возможны и допустимы при переводе, а какие нет. Изучение проблем передачи безэквивалентной лексики средствами другого языка требует дальнейшего анализа, так как данные слова нередко встречаются в художественной литературе и нелегко поддаются переводу. Иногда поиск более подходящего варианта слова может занимать у переводчика много времени и сил. Выполненное исследование стало для нас первым шагом к пониманию этой истины.

Список литературы

1. Алимов В.В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие. / В.В. Алимов - М.: Ленанд, 2015. - 232 c. 2. Антипов Г.И. Текст как явление культуры. / Г.И. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. — Новосибирск: Наука, 1989. -194 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 97 с. 4. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Выпуск 19. / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2018. -128 c. 5. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. / В.П. Белянин. - М.: ЧеРо, 2000. - 128 с. 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000 г. - 208 с. 7. Верещагин Е.М. Язык и культура:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык,1976. - с.121 8. Верещагин Е.М. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с. 9. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с. 10. Волков А.А. Общее языкознание. / А.А. Волков. - М.: ВАКО, 2002. - 206 с. 11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192 с. 12. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. / В.В. Кабакчи. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с. 14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. / В.Н. Крупнов. -М.: Международные отношения, 1976. - 189с. 15. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. / О.Д. Мешков. -М.: Высшая школа, 1985. - 150 с. 16. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. / В.Л. Муравьев. - Владимир: Вл. пед. ин-т, 1975. - 97 с. 17. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.3. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: 2003. - 68 с. 18. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика». / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 58 с. 19. Степанов Ю.С. Введение в языковедение. / Ю.С. Степанов - М.: 1967. - 102 с. 20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. /А.В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. - 303 с. 21.Хаксли, Олдос О дивный новый мир: [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О. Сороки]. — Москва: Издательство АСТ, 2016. — 284 с. 22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 224 с. 23. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: На материале норвежских переводов русской общественно политической литературы. / Г.В. Шатков. - Дис.канд. филол. наук: 1952. - 280 с. 24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. - М.: 1973. 251 с. 25. Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation. / Mona Baker. - London: 2008. - 332 p. 26. Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. / Roger T. Bell. - Londres/New York, Longman: 1991. 298 p. 27. Newmark P. About Translation. / P. Newmark. - Clevedon – Philadelphia - Adelaide: Multilingual Matters, 1991. 412 p. СЛОВАРИ 28. Айбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. / М.И. Айбиндер. - СПб.: 2009. - 350 с. 29. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. / В.А. Виноградов. - М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. 30. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково¬словообразовательный. / Т.Ф. Ефремова- М.: Русский язык, 2000. URL: http: //www.efremova.info 31. Oxford Dictionary online. URL: en.oxforddictionaries.com 32. Онлайн-словарьABBYYLingvo-Online.URL: https: //www. lingvolive. com

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексикографическое описание английских идиом семантического поля «Красота»

51621 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Ирония в кинодискурсе на основе фильма 1+1

51741 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты