Безэквивалентная лексика в английском языке и ее перевод на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Лингвистический научный дискурс последних лет отражает общие тенденции современных гуманитарных наук: мы наблюдаем все более ярко выраженную склонность к междисциплинарности при изучении таких сложных феноменов, как язык, в рамках антропологической парадигмы в имманентных отношениях с психологическими и поведенческими матрицами, связанными с этнокультурным происхождением языковой картины мира. Таким образом, лингвокультурология является одной из наиболее динамично развивающихся областей лингвистики и лингвокультурологических исследований и исследует как традиционные проблемы (взаимосвязь культуры и языка, речи и языка, речепроизводство, коммуникация), так и новые сферы знания (концептология и культура, языковые и ментальные картины мира, неэквивалентность и лексические пробелы, семантика и прагматика языковых знаков). Действительно, способность говорить и думать на определенном языке во многом определяется культурной идентичностью. Индивидуальное понимание мира связано с лингвистической группой, к которой принадлежит язык. Поскольку носители разных языков воспринимают мир по-разному, невозможно выучить конкретный язык без одновременного изучения его культурного контекста, а существующие пробелы и различия служат основой для образования безэквивалентной лексики с точки зрения теории и практики переводоведения. Что приводит к переводческим трудностям в рамках языковой группы «английский – русский», несмотря на многочисленные модели, существующие и появляющиеся в русском языке для заимствования необходимой лексики с целью номинации новых явлений, предметов и т.д. Следовательно, актуальность данной работы объясняется переводческими трудностями, возникающие в процессе перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык. Целью данного исследования является изучение безэквивалентной лексики в английском языке и ее перевода на русский язык. Объектом исследования является лексический уровень английского языка, предметом – перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Согласно обозначенным цели, объектом и предметом исследования, целесообразно выделить следующие задачи: 1 выделить традиционный подход к определению понятия «безэквивалентная лексика» и выделению её структуры и ключевых характеристик; 2 рассмотреть пути и способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Для обработки собранного материала использовались семантический анализ и метод сплошной выборки. Для проведения исследования использовались работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов на стыке языкознания, когнитивной лингвистики и переводоведения. Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществляется системное лексикографическое описание недостаточно изученного класса – безэквивалентной лексики. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней представлены наиболее актуальные подходы к изучению безэквивалентной лексики английского языка и методам её перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал может использоваться на семинарах и лекциях таких дисциплин, как «Перевод и переводоведение», «Культурология» и «Теория и практика преподавания иностранных языков». Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Эквивалентность как аспект лексикографии
В лингвокультурных исследованиях последних лет накоплено много терминологических концепций, которые так или иначе отражают важное культурное значение и апеллируют к национальной, культурной специфике создания смысла: культурный компонент, культурный ...
Открыть главуБезэквивалентная лексика как аспект переводоведения
Широко известно, что перевод начинается с установления эквивалентности на уровне слов. Несомненно, трудности перевода начинаются на уровне отдельного слова или словосочетания, когда появляется безэквивалентная лексика, то есть лексические единицы, ко...
Открыть главуАнализ безэквивалентной лексики в английском языке и ее перевода на русский язык
Традиционно к безэквивалентной лексике относят лишь те термины, которые не имеют постоянные эквиваленты в других языках, а потому перевод их скорее специфичен, нежели представляет переводческую трудность. Безэквивалентными могут быть только те термин...
Открыть главуЗаключение
Проблема эквивалентности лежит в области, в которой был достигнут междисциплинарный консенсус: лексико-семантические структуры определенного языка являются специфичными для этого языка и, следовательно, частично уникальны. Эквивалентность перевода определяется как общее содержание исходного текста и перевода, а эквивалент – как функциональное соответствие на целевом языке, передачу выражения на аналогичном уровне (слова, словосочетания) всем соответствующим компонентам в данном контексте или одного из вариантов значения оригинальной единицы исходного языка. Трудности перевода начинаются на уровне отдельного слова или словосочетания, когда появляется безэквивалентная лексика, то есть лексические единицы, которые не имеют эквивалентов в целевом языке. В каждой культуре существуют понятия или явления, которых нет нигде больше в мире. Такие несоответствия между культурами или культурные пробелы порождают лексические пробелы в словарях соответствующих языков, которые наиболее ярко проявляются в процессе установления межъязыковой эквивалентности. При переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский важно сохранение функций данного пласта лексики, например, краткости и однозначности при переводе терминов, которые обозначают новые понятия и не имеют постоянные эквиваленты в русском языке. К явлениям безэквивалентной лексики английского языка относят сложные слова, для которых требуется описательный перевод, а также перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов и т.д. Фразеологические единицы английского языка содержат существующие стереотипы, концепты, фреймы и слоты, а также отсылки к реалиям и значимым социальным явлениям, потому их верный перевод несёт также коммуникативную и прагматическую нагрузку. Источником безэквивалентной лексики могут быть также авторские неологизмы, семантические лакуны, некоторые аббревиатуры, разговорно-фамильярные английские обращения, реалии. При переводе последних часто используют калькирование и транслитерацию. Таким образом, безэквивалентная лексика существует на различных когнитивных уровнях восприятия и работы с текстами, затрагивая прагматические аспекты перевода, что отражается на выборе трансформаций для перевода на русский язык. Это может быть описательный перевод, при котором будет достигнута максимальная детализация, или модуляция, что позволяет также достоверно передать необходимую информацию при более удачном распределении её на лексическом уровне. Калькирование и транслитерация также являются частотными переводческими решениями, но их прагматическая сторона может приводить к неточностям и чрезмерному упрощению. Отметим также прочную связь безэквивалентной лексики английского языка с лингвокультурой, благодаря чему данный тип лексики не ограничивается одними только лакунами или аббревиатурами.
Список литературы
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб., М., 2004. 2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. №3. 3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство Союз, 2000. 6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения – 1973. 7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 8 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 9 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение – 1988. 10 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 11 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 12 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 13 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 14 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с. 72-84. 15 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. 16 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971. №4. 17 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.