Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Эквивалентность как аспект лексикографии
100%
Уникальность
Аа
5218 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Эквивалентность как аспект лексикографии

Эквивалентность как аспект лексикографии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В лингвокультурных исследованиях последних лет накоплено много терминологических концепций, которые так или иначе отражают важное культурное значение и апеллируют к национальной, культурной специфике создания смысла: культурный компонент, культурный словарь, национально-аутентичный язык, лингвоспецифический словарь, этнокультурный словарь, лексические пробелы, безэквивалентная лексика, культуросодержащий словарь, фоновые знания, реалии, культуремы, культуроним, лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, лексический фон, национальное понятие, национальный символ и т. д. [1, 9, 12].
Исследование сходных явлений также развивается по-разному: как с помощью анализа языковых клише, так и изучения фразеологических единиц, стилистически маркированного словаря и идентификации стереотипов языкового сознания, а также изучения основ семантики. В данном подразделе мы начнём с изучения влияния культуры на лексикографию. Учитывая долгую историю составления и функционирования англоязычных словарей, внимание некоторых лексикографов лишь с недавнего времени сосредоточилось на теоретическом аспекте лексикографии.
Работа лексикографов направлена на то, чтобы словарь стал как можно более эффективным и неидеологическим инструментом. В настоящее время никто не сомневается в том, что так называемая «корпусная революция» помогла лучше отразить функционирование языка в рамках определенной группы его носителей [7]

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Например, было отмечено, что словари до формирования корпусной лингвистики содержали редкие значения одних и тех же лексических единиц (и их эквивалентный перевод), но в них отсутствовали другие важные общие значения. Иногда часто используемые слова не появляются в макроструктуре словаря; в других случаях слова включаются в макроструктуру, но их определение оценивается как недостаточно точное или полное.
В настоящее время измерение частоты употребления той или иной лексики является частью стандарта лексикографической работы. Соответствие ключевых слов и частота элементов стали незаменимым ресурсом для лексикографического документирования статистического, динамически генерируемого контента, основанного на корпусной информации. Основной задачей адекватного отражения прагматики [5], с которой сталкивается лексикография, является понимание лингвистического знака, преодоления этнолингвистического барьера, который, очевидно, основан на асимметрии этно-ментальных культур. Иными словами, переводчику приходится иметь дело с двумя (или более) лингвистическими картинами мира и усваивать безэквивалентную лексику.
Проблема эквивалентности лежит в области, в которой был достигнут междисциплинарный консенсус: лексико-семантические структуры определенного языка являются специфичными для этого языка и, следовательно, частично уникальны

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексикографическое описание английских идиом семантического поля «Красота»

51621 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Функциональная стилистическая многоплановость рекламного текста

44869 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Специфика суперсегментных фонетических средств в шотландском варианте английского языка

20181 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты