Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ безэквивалентной лексики в английском языке и ее перевода на русский язык
100%
Уникальность
Аа
10841 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Анализ безэквивалентной лексики в английском языке и ее перевода на русский язык

Анализ безэквивалентной лексики в английском языке и ее перевода на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Традиционно к безэквивалентной лексике относят лишь те термины, которые не имеют постоянные эквиваленты в других языках, а потому перевод их скорее специфичен, нежели представляет переводческую трудность. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия, при этом отвечая ключевым требованиям, предъявляемым к термину как лексике, а потому в процессе перевода важно, чтобы термины не утратили краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик:
functional – функциональный,
radial – радиальный,
aberrant – аберрантный,
simultaneous – симультанный [14].
Рассмотрим и другой пример: Notice that unlike the c-string versions of istream::getline, these string versions are implemented as global functions instead of members of the stream class – Обратите внимание, что в отличие от Си-строковой версии istream::getline, эти версии строки реализованы как глобальные функции вместо членов класса потоков. Т.е. возможны случаи сочетания калькирования и транскрипции (c-string) или прямого вхождения английского слова или словосочетания (istream::getline) в русскоязычный перевод.
Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний, в которых должен ориентироваться переводчик [11]. Как видно из примеров выше, одним из способов перевода терминов является калькирование:
aircraft carrier – авианосец,
cardiovascular – сердечно-сосудистый.
Источником безэквивалентной лексики могут быть также авторские неологизмы, которые создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку. При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи [5].
В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – явление отсутствия в языке перевода конкретного понятия, обозначаемого в иностранном языке, для перевода которых наиболее характерен описательный перевод:
beauty sleep – ранний сон до полуночи,
glimpse – взгляд, брошенный мельком.
К явлениям безэквивалентной лексики английского языка относят сложные слова, для которых требуется описательный перевод:
crowdmanship – умение управлять толпой;
lifemanship – умение выживать, преодолевать трудности;
peace enforcement – меры по принуждению к миру.
Особую группу сложных слов в современном английском языке составляют так называемые слова-фразы, представляющие собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, схожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения. Вариации трансформаций, используемых при переводе данной лексики, значительно варьируются и во многом зависят от более широкого контекста (предложения) и прагматических целей автора, которые должны реализоваться в русском языке без потери смысла информации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Наиболее активно используемыми решениями являются модуляция или описательный перевод:
She was a motherly-looking woman of about forty – Эта женщина лет сорока напоминала Джону его маму;
Some people are born boat-missers and train-missers – Некоторые рождаются, чтобы постоянно опаздывать на лодку, а некоторые – на поезд;
Can’t do-with-it-a-thing (type of hair) – Непослушные волосы.
К безэквивалентной лексике относятся некоторые аббревиатуры, специфичные для англоязычной культуры и отражающие роль и место той или иной реалии в жизни носителей языка:
loco – врач, заменяющий другого на его участке;
gents – господа;
vet – ветеран;
BSA – ассоциация бойскаутов;
MP – члены парламента;
MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса.
Слова с суффиксами субъективной оценки, например, такие как уменьшительно-ласкательные суффиксы по типу лексемы Piggy, междометия (tut как выражение нетерпения, неудовольствия), звукоподражания (clop – цоканье) также принадлежат к безэквивалентной лексике. Их перевод осуществляется посредством адаптирования к переводящему (русскому) языку, также возможно добавление необходимых лексем для наиболее полной передачи содержания.
Явление безэквивалентности особенно часто наблюдается при переводе названий фильмов:
«Some like is Hot» – «В джазе только девушки»,
«Legally Blond» – «Блондинка в законе».
Безэквивалентными при переводе на русский язык будут и разговорно-фамильярные английские обращения:
love – дорогуша;
honey – солнышко, дорогуша;
my duck – лапушка;
old thing – старушка;
old son – старина, дружище [9].
К явлениям безэквивалентной лексики относится перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов и т.д. Остановимся более подробно на фразеологизмах и отметим, что перевод английских фразеологизмов должен включать такой аспект социокультурных особенностей как регистр и исторический период возникновения и употребления фразеологической единицы. В данном случае, невозможно использование калькирования как переводческой трансформации, а описательный перевод или модуляция усложнены экстралингвистическими особенностями фразеологизма. К примеру, фразеологизм “it rains like dogs and cats” утратил свою частотность употребления в современном англоязычном устном дискурсе и указывает на книжный стиль [12]. Такие черты должны быть отображены в переводе, посему конечный эквивалент «льёт как из ведра» является не полным с точки зрения передачи исторического эквивалента, так как русскоязычный эквивалент также должен содержать элемент устаревшей лексики, не используемой в современной устной речи.
В рамках перевода книжной фразеологии английского языка также существуют социокультурные особенности

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Сопоставительный анализ современных экономических терминов в русском и китайском языках

47773 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Анималистические фразеологические единицы в языке англоязычных художественных произведений

49898 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Функционально-стилистические особенности имени прилагательного в поэме Пушкина "Руслан и Людмила"

42675 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.