Анализ переводов М. Морозова, П. Каншина и Н. Кетчера
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Монолог Гамлета «Быть или не быть…» (To be, or not to be: that is the question:) является выражением терзаний и сомнений главного героя в момент принятия непростого решения. Последствия данного решения ему неизвестны и могут быть губительными, поэтому вызывают страх у Гамлета. В исходном тексте Гамлет спрашивает, не благороднее ли страдать от стрел, чем хвататься за оружие и решать свои проблемы силой. Не забывает он и про совесть, которая делает всех людей трусами, при этом Гамлет не скрывает свои грехи и просит нимфу помолиться за него.
Монолог Гамлета переводили множество раз, сравним несколько переводов с подлинным текстом, определим специфику перевода и отличие от исходного текста.
Фрагмент текста перевода монолога Гамлета П.А. Каншина [Шекспир 2006: 158]:
Жить иль не жить – вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы–судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними... Умереть – уснуть – и только... Между тем, таким сном мы можем положить конец и болям сердца, и тысячам мучительных недугов, составляющих наследие нашей плоти, – такой конец, к которому невольно порывается душа... Умереть, уснуть.
Лирический герой в приведенном фрагменте задумывается, какие мысли принесет ему смертный сон, какие в нем будут видения
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Герой не знает, что будет после смерти, поэтому ему придется вынести много обид и бедствий. Смерть воспринимается в этом варианте перевода, скорее, как освобождение от всех жизненных зол, хоть герой и несколько страшится ее. В этом варианте присутствует также совесть, которая «творит людей робкими», здесь переводчик несколько сглаживает трусость, упомянутую в оригинальном монологе.
Фрагмент текста перевода монолога Гамлета М.М. Морозова [Шекспир 2006: 149]:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними? Умереть – уснуть – не более того. И подумать только, что этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся уделом плоти, – ведь это конец, которого можно от всей души пожелать! Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие. Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны, когда мы сбросим мертвый узел суеты земной?
Перевод М. Морозова − Быть или не быть, вот в чем вопрос (прозаический перевод). Перевод П. Каншина − Жить иль не жить – вот в чем вопрос, представляет собой также перевод в прозе.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer (Шекспир) −Благороднее ли молча терпеть (М
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!