Адекватность, эквивалентность и вариативность перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В первую очередь отметим, что термины «адекватность», «эквивалентность» и «вариативность» издавна употребляются в переводческой литературе. Но иногда в них вкладывается различное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Например, в статье Р. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» «эквивалентность» и «адекватность» выступают как взаимозаменяемые термины [Левицкий: 15]. В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.
Профессиональный подход к переводу позволяет нейтрализовать многие факторы, препятствующие адекватному воссозданию оригинала.
С. Влахов отмечает, что люди весьма отличаются друг от друга и, следовательно, их мышление также не может быть одинаковым. Мысль человека, прежде чем она окажется готовой для передачи другому человеку, требует подходящего для нее оформления, «обличья», и обличьям этим тоже несть числа. И все используемые переводчиками приемы воссоздания содержания и формы оригинала далеко не всегда гарантируют требуемый результат, а зачастую предстают доказательством их бессилия адекватно воспроизвести на язык перевода исходный художественный текст.
Адекватным переводом при этом называем текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т. е. текст, максимально полно и без существенных искажений воссоздающий в единстве смысл и форму оригинала на языке перевода.
С точки зрения В.Н, Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую» полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка либо речи» [Комиссаров: 105].
Переводческая эквивалентность определяется как максимальное структурное и функциональное сходство переводимого текста (переводчика) с оригиналом. Теперь оба фундаментальных понятия заняли разные позиции в системе теоретических и переводческих представлений, что расширило эту систему.
В общем случае эквивалентность охватывает отношения между отдельными символами и между текстами
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Заметим, что эквивалентность текстов выходит за рамки их языковых проявлений и включает также культурную эквивалентность.
Различают пять видов эквивалентности:
денотативную,
коннотативную,
текстуальнонормативную,
прагматическую,
формальную.
Оптимальное переводческое решение – это наивысший уровень семантико-структурной и стилистической эквивалентности текстовых фрагментов оригинала и перевода. Оптимальный переводческий эквивалент сочетает в себе точность передачи содержания, адекватное языковое оформление и максимальную семантическую и структурную близость к исходному тексту [Латышев: 240].
Оптимальные переводные варианты фрагментов оригинального текста дают основание надеяться на возможность создания и оптимального перевода всего оригинала [Задорнова: 14-57].
По-другому решается проблема соотношения эквивалентности и адекватности К. Рейсс и Г. Вермеер. Термин «эквивалентность» охватывает, в их понимании, отношения между отдельными персонажами и между целыми текстами.
С другой стороны, адекватность – это соответствие выбора языковых знаков в языке перевода тому измерению исходного текста, которое выбрано в качестве основной точки отсчета. Адекватность – это соотношение исходного и конечного текстов, которое последовательно учитывает цель перевода.
Ю. Оболенская в своей монографии рассматривает вопросы эквивалентности и адекватности перевода. Автор отстаивает точку зрения, что оценка переводческой эквивалентности должна основываться на национальной переводческой традиции в целом и традиции переводов конкретной национальной литературы [Оболенская: 140].
Главная проблема в переводческой работе – это придерживаться национальной и стилистической окраски художественных произведений, ведь для тех, кто не знает языка оригинала, единственной возможностью познакомиться с ним и углубиться в его суть является переводимый текст.
Поэтому варианты текста на разных языках должны быть эквивалентны как с точки зрения цели коммуникации, так и с точки зрения передачи исходной идеи рассказа, а также с точки зрения описания ситуации
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!