Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Своеобразие средств создания образа отрицательного персонажа в современных детективных произведениях
55%
Уникальность
Аа
43874 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Своеобразие средств создания образа отрицательного персонажа в современных детективных произведениях

Своеобразие средств создания образа отрицательного персонажа в современных детективных произведениях .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Язык все время развивается и меняется, и постоянно появляются новые стилистические изобразительные средства. Для создания яркого образа героя, автор использует стилистические средства, такие как: сравнение, метафора, эпитет, олицетворение, перифраз, синекдоха, метонимия, аллегория, литота, гипербола, ирония.
Также автор может использовать стилистические фигуры речи, например: бессоюзие, параллелизм, многосоюзие, риторический вопрос, инверсия, оксюморон, анафора, градация, эллипсис, антитеза. Стилистические приемы, употребляемые в переносном значении с целью создания художественного образа и достижения большей выразительности, называются тропами. И авторы часто прибегают к их использованию при создании образов персонажей.
Стилистические средства являются одними из важнейших компонентов эстетического стиля. Также стоит уделить внимание такому стилистическому приему, как индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы). С помощью них автор может усилить экспрессивность текста.
Читатель находит в детективе что-то интересное для себя и с его помощью удовлетворяет свои психические и интеллектуальные потребности. Для одних убийство и все, что с ним связано - лишь абстракция, неизбежный элемент уравнения, для других - самое главное наркотик, острое ощущение, третьих увлекает процесс сотворчества.
В целом все персонажи – жертвы: злодей, детектив и те, кому угрожают и на протяжении большей части истории они имеют личные проблемы, которые не способны решить. Читатель не должен сочувствовать преступнику, иначе формула детективного жанра будет нарушена. В классическом детективе преступнику не уделяют много внимания, чаще всего он является наименее симпатичным персонажем в повествовании.
Говоря о способах создания образа, нельзя не упомянуть и о художественных приемах, с помощью которых автор раскрывает своих персонажей.
Прежде всего – это описание внешних черт. Как герой выглядит, во что одевается, его черты лица и, возможно, какие-то особенности.
Затем автор уделяет внимание тому, как герой действует и разговаривает. Есть ли в его манерах что-то привлекательное, или же, наоборот, отталкивающее. Но и в том и в другом случае, делая его тем самым личностью. Для того, чтобы читатель мог более полно понять героя, ему необходимо немного углубиться в его внутренний мир. В его мысли, надежды, мечты, планы. А также очень важен взгляд со стороны. Как другие персонажи относятся к герою, что думают о нем, какое место он занимает в социуме.
Можно сказать, что практически по любому портрету, в той или иной мере, мы можем судить о характере человека. Раскрытие образа-персонажа осуществляется с помощью изображения его внутреннего мира. Когда писатель раскрывает духовную жизнь персонажа, это называется психологическим анализом. У всех авторов и в каждом произведении психологический анализ приобретает свою исключительность.
Возьмем, к примеру, внутренний монолог, через который автор показывает поток мыслей, чувств, впечатлений, обладающих в данный момент душой героя. Так можно сказать, что портрет героя складывается из внешней и внутренней характеристики.
К внешним характеристикам можно отнести:
· Портрет героя (его внешний облик); ·
Описание «поведения героя»;
· Описание предметной обстановки (что окружает героя);
· Манеры говорить;
· Характеризующее имя или говорящая фамилия.
К внутренним характеристикам можно отнести: ·
Внутренний монолог-описание изображаемого с точки зрения этого героя; ·
Взгляды на мир;
· Воспоминания и внутренние переживания;
· Сновидения персонажа
Особенности характера персонажа могут быть переданы авторами непосредственно через речь главного героя и используемые им уникальные языковые приемы.
В центре настоящей работы находится отрицательный персонаж, представленный в детективах или триллерах, человек, совершивший убийство или другое тяжкое преступление. Его образ создается при помощи различных языковых средств, включая оценочные суждения.
Одной из основных функций лексики в художественном тексте является создание образов персонажей. Речь может идти как о субъективной оценке, приписываемой другому персонажу, так и об объективной, принадлежащей повествователю. Главным критерием отнесения героя к отрицательным персонажам, мы считаем, факт совершения им преступления.
Оценочные высказывания также передают взаимоотношения между героями произведения. Так, отрицательные персонажи не всегда характеризуются исключительно при помощи пейоративных оценочных суждений. Мейоративные оценочные высказывания могут приписываться персонажам, испытывающим симпатии к отрицательному персонажу, как в примере .
She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor.
( Agatha Christie 4:50 from Paddington)
Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора.
В этом случае положительное оценочное высказывание, выраженное в лексемах, называющих положительно окрашенные целовеческие качеств. Героиня дает прямуюоценку персонажу, при помощи лексем, психологической и интеллектуальной оценки the kindliness and sympathy принадлежит одной из героинь, которая отзывается о докторе как о добром и отзывчивом человеке, но впоследствии выяснится, что он совершил убийство. И подобные ситуации, где субъект оценки высказывается положительно об отрицательном персонаже в силу неосведомленности о его злодеяниях, распространены:
A very nice gentleman just left a message for you. ( Agatha Christie 4:50 from Paddington)
Вам только что оставил записочку один очень симпатичный джентльмен.
Здесь представлено мейоративное оценочное высказывание very nice gentleman, так же выраженное в прямой форме об отрицательном персонаже, высказанное персонажем-сотрудником аэропорта, совершенно с ним незнакомым.
Оценочные суждения позволяют автору побудить читателя испытывать определенные эмоции по отношению к персонажам. Исследование осуществляется на материале художественных произведений, принадлежащих к жанру детектива или триллера. В центре их повествования, как правило, оказывается расследование тяжкого преступления с целью найти виновного, личность которого изначально неизвестна. И у автора есть замысел того, кого читатель должен подозревать по мере развития сюжета, и в какой момент он должен узнать о том, кто совершил преступление. Для этой цели автор формирует у читателя необходимые ему представления о персонажах, и оценочные высказывания играют в этом одну из ключевых ролей. При переводе необходимо следить за сохранением данной авторской интенции, избегая чрезмерной модуляции оценочности, которая может сместить акценты и обнаружить преступника для читателя раньше задуманного писателем времени.
Оценки, где превалирует рациональный аспект, где высказывается не столько эмоциональное отношение к объекту, сколько мнение о нем, рассчитаны на то, чтобы адресат согласился с оценкой говорящего: их перлокутивный эффект – это согласие с мнением. Примерами здесь могут служить следующие англоязычные речевые акты отрицательной оценки:
(1) JOSE. It’s (the project) a little too commercial. Too mainstream for my tastes.
SKOT. Yea. Right. Me too. (Zagone, The Pink Fancy, 2003)
2
(2) BARRY. I’m into one-night stands, but somehow they never seem to work out. Somehow they always seem to turn into relationships.
WARD. That must get depressing.
BARRY. It does. (Wilson, A Perfect Relationship, 2000)
Такого рода высказывания можно было бы отнести к ассертивам по классификации Дж.Серля, т.е. речевым актам утверждения. Однако в нашем случае утверждения сообщают не о положении вещей в реальном мире, а о личном мнении субъекта оценки. Кроме того, согласие (т.е. перлокутивный эффект подобных речевых актах) также можно рассматривать как психическое состояние.
Говоря о перлокутивном эффекте оценочных речевых актов, следует также отметить его относительно малую предсказуемость. Действительно, реакция на выражение оценки, и в особенности оценки негативной, может быть различной: от полного принятия мнения говорящего или высказывания мягкого возражения до сверхкатегоричного эмоционально-экспрессивного ответа, выражения крайней степени раздражения, негодования, презрения.
ALLY. I even liked the silly dinosaur! BOO. But Ally! The dinosaur was stupid! AllY. I know it was stupid, but I liked it. It’s cute. (Horton, Skinny Teeth, 2004)
Иллокуцией выделенного речевого акта является высказывание негативно-оценочного отношения к объекту ( the dinosaur) с намерением убедить собеседника в релевантности такой точки зрения. В качестве перлокутивного эффекта выступает частичное согласие с прозвучавшей оценкой ( I know…) плюс контраргумент ( It’s cute).
ERICA. That is a horrible thing to say about a child! NOLAN. What? That his mother doesn’t care a shred about his education? That he’s fallen behind? At least, I’m getting Kyle the help he needs! (Farrell, Slow Kids at Play, 2003)
Перлокутивным эффектом выделенного речевого акта в этом случае выступает крайнее несогласие партнера по общению ( Nolan) с прозвучавшей отрицательной оценкой, эмоциональная аргументация в виде риторических вопросов, а также общее отношение негодования и презрения как к собеседнику, так и ко всей экстралингвистической ситуации.
В целом, англоязычные высказывания, содержащие негативно-оценочный компонент, весьма разнообразны. Оценочными признаются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова с семами «хорошо/плохо», но и многочисленные виды сообщений, куда входят лексемы, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения
При этом автор произведения может руководствоваться стратегией «нулевой оценочности», когда в отношении персонажа-преступника звучит либо небольшое количество оценочных суждений, либо они отсутствуют вовсе. Так, в детективе «В 4:50 с вокзала Паддингтон» персонаж-убийца до раскрытия его личности выступает объектом оценки лишь 3 раза, и только одно оценочное суждение из трех несет отрицательное смысловое значение. Одновременно с этим переводчик может придерживаться и другой стратегии, а именно «смещенной оценочности», когда автор намеренно вводит большое количество отрицательных оценочных суждений в адрес невиновных персонажей. В данном случае намерение автора сводится к смещению внимания читателя на этих персонажей и побуждению подозревать их вместо истинного убийцы. Например, в том же «В 4:50 с вокзала Паддингтон» читатель знакомится сразу с пятью персонажами, в отношении которых звучат отрицательные оценочные суждения, тем самым выставляя их как подозреваемых.
Также во многих произведениях таких жанров происходят резкие сюжетные повороты, изменяющие восприятие читателем тех событий, о которых он прочитал в книге ранее, или же персонажей, мнение о которых он уже сформировал. При этом переводчик стремится сохранить подобную двухуровневую систему, при которой одновременно возможны оба прочтения (до и после сюжетного поворота). Например, в романе «Инферно» дважды появляется один и тот же фрагмент, описывающий встречу одного из персонажей с отрицательным героем. Однако в первом случае, в соответствии с намерением автора, читать должен подумать, что эти слова принадлежат персонажу-мужчине, но впоследствии выясняется, что на самом деле субъектом оценки в этом фрагменте выступает женский персонаж

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Для достижения подобного эффекта переводчику приходилось избегать грамматических форм, которые могли бы указать на пол говорящего (таких, как прилагательные или глаголы прошедшего времени, первого лица, единственного числа).
Не стоит обходить вниманием и оценочные суждения, высказанные самим отрицательным персонажем. Они могут актуализироваться как в виде прямой речи в диалогах с другими персонажами, так и в форме монологов, которые перемежают главы основного повествования («На службе зла», «Инферно»).
Оценочные суждения, сделанные отрицательным персонажем в чей-то адрес, также могут выступать средством создания его образа, если противоречат ценностным установкам читателей, как в примере
They were proof of his superiority, his astonishing ability to glide through the ape-like police and the sheep-like masses, taking whatever he wanted, like a demigod.
Вот доказательство его превосходства, его поразительной способности скользить мимо обезьян-полицейских и людского стада; он, как полубог, может брать все, что ни пожелает.
Этот пример содержит отрицательные суждения маньяка из детектива «На службе зла» в отношении целых групп людей, которые указывают на его пренебрежение к полицейским (ape-like police) и презрение к людям в принципе (sheep-like masses). Или высказывания пейоративной оценки могут быть направлены на отдельных персонажей, как в примере
What a fat fucker he’d become since they had last seen each other, ambling up the road carrying his backpack like the dumb squaddie / The vain bitch must like standing out in the crowd.
Ну и разнесло же этого болвана с момента их последней встречи, тащится со своим рюкзаком, один в один – тупой солдафон. / Сразу видно: эта пустышка любит выделяться.
Здесь представлены оценочные суждения того же отрицательного персонажа, высказанные в адрес главных героев — детектива и его напарницы. Такие оценки не являются истинными для читателя, поскольку он не разделяет «картины мира» преступника, и поэтому они отрицательно характеризуют его самого, а не упомянутые объекты оценки.
Средством создания образа отрицательного персонажа так же могут служить сравнения. Например, в романе «Коллекционер» в повествовании Фредерика и репликах Миранды, сравнения используются для вербальной характеристики отрицательного персонажа:
. «She tried to bluff her way out again, cold as ice she was, but I wasn't having any» [Fowles, J. The Collector. 1998:41]. Здесь поведение Миранды (субъект сравнения) сравнивается с ледышкой (объект сравнения), так как она бесчувственна, молчалива и безразлична к Фредерику. В данном примере используется простое сравнение. Также данное сравнение, выраженно сочетанием «прилагательное + субстантивная группа».
«You're just like a Chinese box, she said» [Fowles, J. The Collector.1998:117]. Миранда называет Фредерика (субъект сравнения) китайской шкатулкой (объект сравнения), тем самым опять-таки характеризуя его и подчеркивая скрытность Фредерика и полнейшее непонимание его поведения, мыслей и действий. Субъект и объект сравнения выражены эксплицитно. Согласно наличию двух компонентов и использованию следующей структуры (прилагательное + существительное) можно отнести данное сравнение к сложным. Здесь используется уподобление Фредерика к китайской шкатулке.
«I wouldn't expect anything else, I said. I was red as a beetroot by then» [Fowles, J. The Collector. 1998:76]. В этом примере Фредерик сравнивает цвет своего лица (субъект сравнения) со свёклой (объект сравнения), потому что Миранда своим разговором смутила его и «вогнала в краску». Эксплицитно выраженные субъект и объект позволяют отнести данный пример к простому сравнению.
«Seeing her always made me feel like I was catching a rarity, going up to it very careful, heart-in-mouth as they say» [Fowles, J. The Collector. 1998:8]. Здесь Коллекционер еще не воплотивший свой коварный план, сравнивает свои ощущения, испытываемые при слежке за Мирандой с ощущениями при ловле нужного редкого экземпляра. Подобное сопоставление в повествовании Фредерика встречается неоднократно. В данном сравнении правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части и тем самым этот пример относится к сложному сравнению, которое выражено зависимой частью предложения.
«He way she was looking at me really made me sick. As if I wasn’t human hardly» [Fowles, J. The Collector. 1998:35]. Пример сравнения в этом отрывке проявляется в том, как Миранда смотрела на Клегга, как будто он не был человеком. Данный пример можно отнести к сравнению-предложению. Так в данном случае представлено предложение, которое полностью является сравнением. Проанализировав сравнения в этом романе можно сделать вывод о том, что наиболее часто используемым типом сравнения среди найденных мною примеров является тот, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения, для таких сравнений характерен связующий элемент «like», чей грамматический статус можно определить как союз. Несмотря на разнообразие типов сравнений, встречающихся в тексте, основной их функцией является функция создания образности, так как Фредерик практически на каждой странице произведения совершает попытку подходящего сравнения Миранды с кем-либо или чем-либо.
Прежде всего, хочется отметить, что важную роль в детективах играют реалии, такие как названия организаций, отделов, которые существуют в повседневной жизни. Например, в романе M. Connelly City оf Bones герой показывает значок и говорит: “NY PD”, что можно расшифровать как “New York Police Department”. Либо же озвучивая досье преступника, герой может начать “According to VICE…” (По данным полиции нравов). Это помогает достичь аутентичности. Ведь зрителю нравится вымышленные истории, но они должны выглядеть как можно более правдоподобно. То есть реальные элементы служат так называемым каркасом, который помогает создать в телесериале атмосферу настоящей работы правоохранительных органов или частных сыщиков (NY PD (New York Police Department). Drug Squad/ Drug bust)
В разговорной речи редко используются нейтральные слова, всегда хочется наполнить ее эмоциональной окраской, сделать более живой и непринужденной. Хотя в плане эмоционального выражения английский язык уступает русскому, но в нем есть большое количество разговорных выражений, которые придают речи определенный оттенок и даже позволяют нам понять, к какому классу или к какой социальной среде относится человек. Для аутентичного изображения преступного мира, часто прибегают к использованию просторечных и сленговых выражений, иногда даже используют арго.
Просторечие — это речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.
Арго — это условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. Например, воровское.
В основном, используется не дословный перевод, а эквивалентный. в этой фразе переводчик использовал слово « штука» , которое люди часто употребляют в разговорной речи. Либо подбирается слово или выражение с похожей эмоциональной окраской. Например, “What the hell. That was slamming” переведено как « Что за черт. Офигенно же получалось» . Так читатель может лучше почувствовать и понять героя. Ниже ниже дан широкий набор примеров, который отражает данную ситуацию.
“It isn’t funny, it’s a death threat!” she said, and Strike realized why she had placed it, with its envelope, in the plastic pocket. He was mildly touched.
Также особое место занимают слова, связанные с наименованиями участников детектива. Некоторые разговорные слова уже проникли из английского языка в русский. Например, всем известное слово « коп» .
Problem wasn’t the drugs, it was her dealer.
Проблема не в наркоте, а в барыге.
We're not actors. We're real cops. Would you please tell her we need to see her right away?»
Ни одна профессиональная деятельность не обходится без определенных выражений, которые являются характерными только для этой отрасли. В области правопорядка можно выделить несколько наиболее употребительных речевых оборотов. Например:
You’re under arrest, so get on the floor.
Ты арестован, ляг на пол, приятель.
Можно сказать, что практически во всех детективах не обходится без этих выражений. В примерах, данных в таблице, можно найти и другие обороты, которые часто употребляются в детективных романах.
« You are not feeling coerced or threatened in any way?»
« No, I'm fine.»
« You are talking freely to me, right?»
« That's right.»
« Okay, when did you take your son's body from the trunk?»
« I did that later. After Sheila went to sleep I went back out to the car and I took it to where I could hide the body.»
« And where was that?»
« Up in the hills. Laurel Canyon.»
В заключение, можно выделить несколько категорий, которые характеризуют лексические особенности англоязычных детективных романов :
Наименование отделов и участков.
Сленговые и просторечные выражения.
Существительные, обозначающие действующих лиц.
Выражения, связанные с расследованием.
Благодаря этим признакам, можно сказать, что язык детективного романа является обособленным и имеет свои определенные специфические черты, которые позволяют выделить его как обособленный элемент.
Вербально информация о герое транслируется через речевой акт. Речь является неотъемлемым основным инструментом создания образа героя, а также передачи его эмоционального состояния, особенности психологии и ментальности. Ведь, по словам Л. С. Выготского, « речь есть процесс превращения мысли в слово, материализация мысли» [Выготский, 1934: 311].
Образ героя может раскрываться через речь других персонажей. Главный герой в данном случае представлен зрителю косвенно: персонажи передают информацию о нем через обсуждение его поведения, поступков или оценку его профессиональной деятельности в то время.
В рассказах о Шерлоке Холмсе можно встретить множество ярких примеров использования метафоры, с помощью которых раскрывается концепт « Преступление» .
“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country.” (« The Adventures of Sherlock Holmes» , « The Read -Headed League « , p. 47)
В настоящем примере с помощью метафоры Холмс призывает Ватсона быть очень внимательным, так как для раскрытия преступления важна каждая мельчайшая деталь.
“Ha! Our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. (« The Adventures of Sherlock Holmes» , « The Read-Headed League « , p. 49)
Приведенный выше пример содержит высказывание Шерлока Холмса о только что раскрытом преступлении, которое для него было не больше чем шахматной партией.
“You reasoned it out beautifully, I exclaimed in unfeigned admiration

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.