Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Стандартные Vs нестандартные переводческие решения: типологический анализ
91%
Уникальность
Аа
34861 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Стандартные Vs нестандартные переводческие решения: типологический анализ

Стандартные Vs нестандартные переводческие решения: типологический анализ .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При сопоставлении оригинала и двух его переводов было обнаружено, что перед переводчиками часто вставала задача обратиться к нестандартному способу перевода тех или иных лексических единиц, поскольку в романе встречается множество имён собственных, реалий, авторских неологизмов и другой авторской лексики.
Все нестандартные решения следует, прежде всего, классифицировать по доминирующему мотиву принятия творческого решения. С этой целью за основу в настоящем исследовании была принята концепция И. В. Убоженко, согласно которой, в качестве мотива принятия творческого решения могут выступать фон, контекст или стиль. Далее поэтапно будут рассмотрены примеры перевода различных лексических единиц.
Самую большую группу лексики в произведении составляют имёна собственные – топонимы и антропонимы. Из произведения были отобраны наиболее интересные случаи их нестандартного перевода.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Станции метро: from Aldgate in the east to Fleet Street and the law courts of the Old Bailey [p.2] от станции «Элдгейт» на востоке до «Флит-стрит» и «Олд Бейли» на западе: [p.1] между Олдгейт на востоке и Флит-стрит и Дворцом Правосудия при Олд-Бейли на западе. [p.3]
Например, словосочетание “ the law courts ” А. Комаринец перевела как «Дворец Правосудия». Переводчики Н. Конча и М. Мельниченко опустили это словосочетание при переводе. Перевод А. Комаринец в данном случае является творческим решением, обусловленным фоном.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Leicester Square Tube station [p.18] станция «Лестер-сквер»  [p.9]
стация метро «Лейчестер-Сквер» [p.20]
Н. Конча, М. Мельниченко предложили следующий перевод имени собственного “Leicester Square Tube station”: станция «Лестер-сквер». В то время как А. Комаринец перевела его следующим образом: «стация метро «Лейчестер-Сквер». В данном случае переводчик воспользовалась приёмом добавления, и данное решение является творческим, которое обусловлено
контекстом.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
the Gardens at Kew[p.38] Кью-Гарденс [p.17] ботанический сад Кью [p.40]
При переводе оригинального имени собственного “the Gardens at Kew” переводчик Н. Конча, М. Мельниченко переводят его как «Кью-Гарденс». перевод А. Комаринец является творческим решением, обусловленным фоном, так как Кью-Гарденс это название королевских ботанических садов, созданных в 1759 г. [20, c. 19]. Перевод А. Комаринец выглядит следующим образом: «ботанический сад Кью». Она переводит имя собственное путём калькирования и транскрипции.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Линии метро:
Central, the Circle, the Jubilee, the Victorious, the Bakerloo [p.26] Центральная, Кольцевая, Юбилейная, Виктория и Бейкерлу Центральная, Серкл, Джабилии, Победной, Бейкерлу…[p.28]
В следующем примере, представленном выше, в процессе перевода имён собственных, обозначающих станции метро, оба переводчика также используют различный подход к передаче некоторых из них. Так, например, А. Комаринец даёт следующий вариант перевода: «Центральная, Серкл, Джабилии, Победной, Бейкерлу». Таким образом, переводчик использует различные приёмы при переводе – калькирование, транскрипцию, транслитерацию. Интересен её перевод станции “Jubilee”. В данном случае переводчик попыталась принять творческое решение, но перевод получился неудачным. Н. Конча и М. Мельниченко, в свою очередь, переводят это же имя собственное как «Юбилейная». Этот вариант перевода является оригинальным и творческим решением, которое обусловлено стилем.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Newton Mansions [p.5] Ньютон Мэншинз [p.3] Ньютовские многоквартирники [p.6]
В данном случае, перевод имени собственного “Newton Mansions” –Ньютовские многоквартирники, предложенный А. Комаринец, является творческим решением, в то время как К. Н. Конча и М. Мельниченко перевели то же самое словосочетание с помощью приёмов транскрипции и транслитерации: «Ньютон Мэншинз». Доминирующим мотивом принятия творческого решения при переводе имени собственного «многоквартирники» переводчиком А. Комаринец выступает фон.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Knightsbridge [p.15] Найтсбридж [p.8] Черномост[p.17]
При передаче имени собственного “Knightsbridge” переводчики Н. Конча, М. Мельниченко воспользовались приёмом транскрипции: «Найтсбридж» - который является творческим решением, обусловленным фоном, поскольку название «Найтсбридж» носит фешенебельный район Лондона, который был наименован в честь моста через реку Вестбурн, протекающей под землей [20, c. 8]. Перевод А. Комаринец «Черномост» также является творческим решением, обусловленным стилем.
В следующем случае, при переводе имени собственного “Down Street” Н. Конча и М. Мельниченко также используют приём транскрипции «Даун-стрит». А. Комаринец в этом случае находит творческое решение и переводит имя собственное как «Улица-Вниз». Творческое решение, обусловленное контекстом.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Down Street[p.45] Даун-стрит[p.22] Улица-Вниз [p.48]
Рассмотрим ещё оригинальные примеры перевода имён собственных (антропонимов). В следующем примере Н. Конча и М. Мельниченко переводят антропоним “Master Longtail, of the clan Gray” как «господин Долгохвост из клана серых» (контекстообусловленное решение). А. Комаринец выполнила похожий перевод: «мастер Длиннохвост из клана Серых».
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Master Longtail, of the clan Gray [p.12] господин Долгохвост из клана серых [p.7]
мастер Длиннохвост из клана Серых [p.14]
Так, в следующем случае Н. Конча и М. Мельниченко переводят антропоним “Old Bailey” как «Старина Бейли» и их переводческое решение является творческим, обусловленным фоном, так как Старина Бейли  или Old Bailey – это название центрального уголовного суда в Лондоне [20, c.11].А. Комаринец предложила стандартный перевод данного имени собственного и воспользовалась приёмами калькирования и транскрипции.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Old Bailey [p.8] Старина Бейли [p.5] Старый Бейли [p.10]
В следующем примере Н. Конча, М. Мельниченко предложили следующий вариант перевода оригинального антропонима “Ruislip”: «Райслип». Переводчики воспользовались приёмами транскрипции и транслитерации, их перевод является творческим решением, обусловленным фоном, так как Райслип – это название района в западной части Лондона [20, c. 5]. Переводчик А. Комаринец, в свою очередь, также предложила оригинальный вариант перевода – «Пагуба Подгузник». Её перевод является творческим решением, обусловленным стилем.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Ruislip [p.19] Райслип [p.10] .
Пагуба Подгузник [p.20]
При передаче следующего имени собственного, “the Fop With No Name” Н. Конча и М. Мельниченко воспользовались приёмами калькирования. Их перевод «Франт Без Имени» является стандартным. Перевод А. Комаринец относится к творческим решениям и обусловлен стилем. На наш взгляд вариант перевода («Фат Безымянник»), выполненный А. Комаринец, является более удачным и интересным.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
the Fop With No Name[p.19] Франт Без Имени[p.10] Фат Безымянник [p.20]
Имя собственное “Door”, переводчики Н. Конча и М. Мельниченко перевели как «Дверь», воспользовавшись приёмом калькирования. В то время как перевод А. Комаринец можно рассматривать в качестве творческого решения, поскольку для удобства восприятия она с помощью знака апострофа графически разграничивает существительное «дверь» от имени главной героини и её перевод получился более удачным. Доминирующим мотивом принятия решения выступает контекст.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Door [p.26]
Дверь[p.13]
д'Верь [p.28]
Рассмотрим следующий пример перевода имени собственного. Перевод имени собственного “Miss Whiskers”, выполненный Н. Конча и М. Мельниченко, выглядит следующим образом: «— Мисс Шерстинка». А. Комаринец перевела имя собственное как «мисс Усики». Оба варианта перевода можно отнести к оригинальным и творческим решениям. Первый вариант перевода обусловлен стилем.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Miss Whiskers[p.27] — Мисс Шерстинка [p.14] мисс Усики[p.29]
При переводе имени собственного “Sable” Н

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Конча и М. Мельниченко воспользовались приёмом транскрипции и их вариант перевода является стандартным, в то время как перевод А. Комаринец «Соболь» можно отнести к творческим решениям, которое обусловлено стилем, так как у черных монахов говорящие имена: брат Джет (Гагат), брат Фулиджинос (пропитавшийся сажей), брат Сейбл (черный, как соболь).[20, 18].
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Sable  [p.37] брат Сейбл [p.18]
Брат Соболь [p.39]
В следующем примере, переводчики Н. Конча и М. Мельниченко переводят имя собственное “a Velcro” как «Одна из ночных детей» и этот вариант является творческим решение, обусловленным контекстом. Перевод А. Комаринец «Бархотка» также можно назвать попыткой найти творческое решение. Оно обусловлено стилем. Этот перевод также получился удачным.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
a Velcro[p.44] Она из ночных детей [p.22] Бархотка [p.47]
В следующем случае переводчики Н. Конча и М. Мельниченко воспользовались приёмами транскрипции и транслитерации и предложили следующий вариант перевода имени собственного “Hammersmith”: «Хэммерсмит», которое является творческим решением, обусловленным фоном, поскольку Хэммерсмит – это название района в западной части Лондона.[20, c. 21]. А. Комаринец также принимает творческое решение и переводит его путём приёма калькирования – «Кузнец», обусловленное контекстом.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Hammersmith [p.43] Хэммерсмит [p.22] Кузнец [p.47]
Реалии представлены в исследуемом произведении довольно широко. В большинстве случаев их перевод также потребовал творческого подхода. Рассмотрим наиболее интересные примеры их передачи.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Crouch Enders [p.20] крауч-эндцы[p.9] Конечные Прилипалы[p.22]
В примере выше переводчики Н. Конча и М. Мельниченко предложили следующий вариант перевода реалии “Crouch Enders”: «крауч-эндцы», который является творческим решением, обусловленным фоном, поскольку Крауч-энд — является районом Лондона, а также станцией лондонского метро, которая просуществовала с 1867 по 1970 г.  [20, c.10]. А. Комаринец также принимает творческое решение и переводит его как «Конечные Прилипалы». Творческое решение обусловлено стилем.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Black Friars [p.33]
черные монахи [p.16] Чернецы [p. 35]
Район Блэкфрайрз (а позже мост и станция метро в этом районе) получил свое название от доминиканского монастыря, который был построен в 1276 году. “Blackfriars” буквально означает «черные братья» (цвет плаща доминиканских монахов) [20, c. 16]. В примере выше при переводе реалии “Black Friars”  переводчики Н. Конча и М. Мельниченко воспользовались приёмом калькирования и предложили стандартный вариант перевода. Передача той же самой реалии, выполненная А. Комаринец является творческим решением, которое обусловлено стилем.
В следующем примере, при переводе реалии “Pea-soupers” Н. Конча и М. Мельниченко находят более оригинальное и творческое решение и передают её как — «Гороховый суп», путём использования приёма калькирования и дополнив комментарием. Доминирующим мотивом принятия решения выступает фон, в то время как А .Комаринец предлагает более стандартный вариант перевода, осуществляя лексическую замену.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Pea-soupers [p.37] — «Гороховый суп» [p.18] смог [p.39]
Рассмотрим перевод следующей реалии “London Particulars”. Перевод, предложенный Н. Конча и М. Мельниченко выглядит таким образом: «— Лондон ими славился — густыми желтыми туманами» и представляет собой творческое решение, обусловленное фоном. То есть, они воспользовались описательным переводом. В то время как перевод А. Комаринец («Лондонский туман» ) является более стандартным вариантом перевода.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
London Particulars[p.37] — Лондон ими славился — густыми желтыми туманами, [p.18] – Лондонский туман [p.39]
В следующем случае Н. Конча и М. Мельниченко и А. Комаринец
подобрали творческие решения перевода реалии “Silly Putty”, обусловленные фоном.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Silly Putty[p.39]
ком глины [p.19]
Лицо сплющилось, как пластилиновое. [p.41]
При переводе следующей реалии в обоих случаях перевода можно отметить, что переводчиками было найдено творческое решение. Н. Конча и М. Мельниченко при переводе реалии “the Golden” воспользовались приёмом добавления, а А. Комаринец образования нового слова.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
the Golden [p.42]
золотые крысы [p.21] Златовласки [p.45]
В следующем примере при переводе предложения, содержащего реалию: “They set up their stalls as early as they could, all the tribes of London Below, united both by the Market Truce and by a mutual desire to pitch their own stalls as far as possible from the Sewer Folk's stall” переводчики Н. Конча и М. Мельниченко переводят её как забыв о вражде, то есть с помощью замены и их решение является творческим, обусловленным контекстом. А. Комаринец переводит эту реалию с помощью приёма калькирования как «Ярмарочное Перемирие».
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
They set up their stalls as early as they could, all the tribes of London Below, united both by the Market Truce and by a mutual desire to pitch their own stalls as far as possible from the Sewer Folk's stall. [p.43]
И все они, забыв о вражде, спешили разложить свои товары как можно дальше от прилавков жителей канализации. [p.22]
\ Тут сошлись все племена и баронии Под-Лондона, объединенные Ярмарочным Перемирием и взаимным желанием расположиться как можно дальше от клеенок Клоачного народца. [p.46]
Рассмотрим последний пример перевода реалии. Н. Конча и М. Мельниченко переводят реалию “Bonfire Night” «..как какие до недавнего времени дети таскали в начале ноября по всему Лондону, показывая прохожим, прежде чем сжечь пятого числа». Это решение является творческим и обусловлено контекстом. А. Комаринец, в свою очередь, также опускает реалию при переводе и предлагает следующий вариант: «..чтобы затем, пятого ноября, бросить в костер». Это творческое решение также обусловлено контекстом.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
Old Bailey had dragged the corpse down the gangplank tied to its baby carriage-base, like a ghastly Guy Fawkes, one of the effigies that, not so very long ago, the children of London had wheeled and dragged around in early November, displaying to passersby before tossing them to their flaming demise on the bonfires of the fifth of November, Bonfire Night.[p.44] Старина Бейли стащил по трапу труп, привязанный к раме коляски и похожий на безобразное чучело Гая Фокса из тех, какие до недавнего времени дети таскали в начале ноября по всему Лондону, показывая прохожим, прежде чем сжечь пятого числа [p. 22]
Старый Бейли стащил со сходней труп, привязанный к остову коляски и похожий на жутковатое чучело Гая Фокса из тех, которые еще не так давно лондонские сорванцы катали и таскали в начале ноября по улицам и показывали прохожим, чтобы затем, пятого ноября, бросить в костер. [p. 47]
Передача идиом также потребовала от переводчиков творческого подхода. Так, в следующем примере Н. Конча, М. Мельниченко предлагают следующий перевод выражения “to keep a eye out”: «Гляди, милый». А Комаринец переводит его как: «Тебе ухо востро надо держать». Оба варианта перевода можно отнести к творческим решениям, обусловленным стилем.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
"You want to keep a eye out," said a cracked old voice. [p.1] – Гляди, милый .. — послышался надтреснутый старушечий голос [p. 1] – Тебе ухо востро надо держать, – произнес надтреснутый старческий голос.[p.1]
В следующем примере при переводе идиомы: “before you can say Jack Robinson”, Н. Конча и М. Мельниченко предлагает следующий перевод: — глазом не успеешь моргнуть, как прогонят ко всем чертям. Доминирующий мотив решения в данном случае – это стиль. А. Комаринец также находит творческое решение, которое обусловлено стилем: Оглянуться не успеешь, как они на тебя навалятся.
Оригинал
«Neverwhere»
«Никогде»
Н. Конча,
М. Мельниченко «Задверье»
А. Комаринец
"They'll be moving you on before you can say Jack Robinson[p.1] – Гляди, милый .

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Индодефиниции испанского языка (Америке латинской страны)

147113 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Проблема передачи модальности при переводе (на материале публицистических текстов СМИ)

65681 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.