Сопоставление фразеологизмов русского и английских языков (на примере СМИ)
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Многие мировые языки имеют многовековую историю становления и развития, регулярно обогащаясь большим количеством выражений, которые носителям языка показались оригинальными и удачными. Именно таким образом и возник с течением времени особый пласт языка – фразеология, а именно совокупность устойчивых выражений, обладающих особым значением. Благодаря литературному творчеству русскоязычных писателей и поэтов, современный русский язык включает в себя большое количество различных фразеологизмов и продолжает с течением времени пополняться новыми фразеологическими единицами, поступающими в него из других мировых культур и, в первую очередь, из англоязычной культуры. Бесспорно, английская фразеология является сложным явлением, и её исследование требует применения определённых методов и приёмов, а также привлечения данных по лексикологии, грамматике, стилистике, фонетике, истории, философии и ряда других дисциплин. Мнения как отечественных, так и зарубежных исследователей по некоторым вопросам фразеологии существенно различаются, тем не менее, первостепенная задача всех учёных-лингвистов, занимающихся вопросами фразеологии, заключается в объединении совместных усилий и выявлении точек соприкосновения в интересах теории фразеологии. Фразеологический корпус и русского и английского языка настолько велик, что их полное исследование в рамках одной работы представляется сложной для реализации задачей в связи с большим объёмом каждого из них, но ввиду постоянного пополнения русского фразеологического фонда за счёт английских фразеологизмов, встаёт необходимость в их сопоставлении между собой с целью выявления особенностей и путей заимствования иноязычных фразеологических единиц. Настоящая работа посвящена исследованию и сопоставлению англоязычных и русскоязычных фразеологических единиц на материале статей СМИ. Новизна работы состоит в том, что в ней проводится исследование новых фразеологических единиц, которые пришли в русский язык из английского сравнительно недавно и не настолько широко используются в русскоязычном обществе. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью переосмысления и уточнения ряда существующих вопросов, имеющих отношение к проблемам фразеологии. Язык любого общества является динамично развивающейся структурой, которая требует экономного и рационального использования языковых ресурсов – что невозможно без трансформации и заимствования фразеологических единиц из других языков. Этот процесс происходит постоянно и приводит к пополнению корпуса устойчивых выражений новыми цитатами известных личностей. Некоторые из них со временем выходят из употребления, на смену им приходят новые выражения. Процесс обновления устойчивых выражений путём заимствования из других языков с их последующей трансформацией под особенности каждого конкретного общества особенно заметен при исследовании материалов СМИ. Это и позволило определить выбор темы. Цель данной работы – изучить особенности адекватной передачи английских фразеологических единиц на русский язык и выявить основные принципы заимствования устойчивых английских выражений. Объект настоящего исследования – фразеологические единицы русского и английского языка. Предмет – особенности передачи фразеологических единиц. Цель конкретизировалась в следующих задачах: изучить историю развития фразеологии и дать определение термину «фразеологизм»; исследовать сущность фразеологизмов и подходы к их классификации; рассмотреть методы исследования фразеологизмов; проанализировать фразеологические единицы, встречающиеся в текстах русскоязычных и англоязычных СМИ; исследовать приёмы трансформации фразеологизмов, заимствованных из английского языка; рассмотреть специфику и особенности передачи фразеологических единиц с языка оригинала на язык перевода; провести сопоставление английских и русских фразеологизмов. В качестве материала для исследования в настоящей работе послужили англо-русские и русско-английские фразеологические и толковые словари, а также тексты англоязычных статей из популярных русских и британских газет. Отбор примеров фразеологических единиц осуществлялся методом сплошной выборки. Количество проанализированных примеров составило 77 единиц.
Теоретические основы изучения фразеологии
Известно, что в словарный состав каждого языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения определённых понятий. Такие устойчивые словосочетания называют фразеологизмами,...
Открыть главуМетоды исследования фразеологических единиц
Сложность фразеологии обусловлена в первую очередь тем, что в составе фразеологизмов нередко встречаются различные обороты речи, сложные союзы и предлоги, а также терминология. Следовательно, признаками ФЕ являются их структурная сложность, семантиче...
Открыть главуОсобенности использования ФЕ в языке прессы, понятие трансформации
Современные печатные издания являются одним из способов передачи информации и неотъемлемой частью общества, поскольку позволяют получить необходимые сведения о событиях, происходящих во всём мире. Главная цель СМИ состоит в том, чтобы донести важную ...
Открыть главуТипы трансформаций фразеологических единиц
Исследованию особенностей трансформации фразеологических уделяли внимание такие учёные-лингвисты, как Н. М. Шанский, Т. С. Гусейнова, В. В. Горлов и другие. Согласно утверждению Н. М. Шанского, «в качестве емких и выразительных языковых средств, фраз...
Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык
В практической части настоящего исследования будут рассмотрены фразеологические единицы, отобранные из англо-русских и русско-английских фразеологических толковых словарей и статей популярных британских и российских печатных изданий, и способы их пер...
Открыть главуФразеологический и нефразеологический перевод
Существует два общепринятых способа перевода фразеологизмов с одного языка на другой – фразеологический и нефразеологический. Под фразеологическим переводом ФЕ понимается её передача с помощью эквивалента или аналога. К нефразеологическому переводу о...
Открыть главуПополнение фразеологического состава русского языка за счёт англоязычных фразеологизмов
Возникновение и рост числа международных контактов в различных сферах человеческой деятельности и обмен информацией между носителями всех мировых языков становятся причиной заимствования различных видов лексики – сленговых выражений, терминологии, фр...
Открыть главуОбогащение русского языка новыми английскими фразеологизмами
Существует также ряд фразеологизмов, которые пришли в русский язык из современного английского языка совсем недавно и ещё не так широко используются в русскоязычном обществе. Далее будут рассмотрены примеры самых новых фразеологических единиц, обнару...
Открыть главуЗаключение
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода фразеологизмов на материале фразеологических единиц, отобранных из статей популярных британских и русскоязычных газет и англо-русских и русско-английских фразеологических и толковых словарей. Всестороннее исследование понятия «фразеологизм» показывает, что фразеологическая единица представляет собой сложное и неоднозначное языковое явление, а сама теория фразеологии по праву может рассматриваться в качестве одной из сложнейших лингвистических теорий. Это объясняется, прежде всего, тем, что существует проблема, как с определением фразеологической единицы, так и разногласия по поводу состава фразеологизмов, поскольку к этому понятию можно отнести многие устойчивые словосочетания, а не только какую-либо определённую группу. Фразеологизм – это устойчивое сочетание с переосмысленным значением. Исследование особенностей функционирование ФЕ в языке прессы и типов трансформации фразеологизмов показывает, что в публицистическом стиле встречается множество фразеологических единиц, которые широко используются авторами статей для привлечения внимания читателей, а трансформация ФЕ (то есть, отклонение от нормы) осуществляется с целью усиления воздействия на читательскую аудиторию. Перевод оригинальных английских фразеологизмов также нередко оборачивается трудоёмкой задачей. Достичь полной эквивалентности при переводе фразеологизмов с одного языка на другой удаётся далеко не всегда, поскольку должны учитываться и содержание самого ФЕ, и стилевые особенности текста. В практической части настоящего исследования был проведён анализ специфики перевода фразеологических единиц, встречающихся в английских и русских печатных изданиях и входящих в англо-русские фразеологические словари. Отбор примеров фразеологических единиц для практической части работы осуществлялся из англо-русских словарей и текстов англоязычных и русскоязычных газет и журналов методом сплошной выборки. В целом, при исследовании способов передачи ФЕ было рассмотрено в общей сложности 39 примеров перевода ФЕ, 16 случаев из которых составили примеры фразеологического перевода (перевод с помощью аналога и эквивалента) и 23 случая нефразеологического перевода (лексический перевод, использование приёма калькирования и описательного перевода). Исследование способов их передачи с языка оригинала на язык перевода позволяет сделать заключение о том, что, в большинстве случаев, ФЕ были переведены с помощью аналога, лексического перевода и приёма калькирования. Таким образом, из общего количества рассмотренных приёмов перевода фразеологических единиц, отобранных из англо-русских словарей, передача большей части фразеологизмов была выполнена с помощью нефразеологического перевода – 23 случая перевода. Использование фразеологического перевода при передаче ФЕ составило 16 примеров. Количество случаев перевода с помощью эквивалента составило 6 единиц, аналога, – 10, лексического перевода и калькирование по 9 единиц, и с помощью описательного перевода, – 5 единиц. Следовательно, самыми частотными приёмами перевода ФЕ стали перевод при помощи аналога и лексический перевод. Детальное исследование особенностей передачи английских фразеологизмов показывает, что в преобладающем большинстве случаев был подобран удачный перевод ФЕ. Настоящее исследование также показало, что фразеологический состав русского языка за последние десятилетия пополнился и продолжает активно пополняться за счёт английских ФЕ. Общее количество проанализированных фразеологических единиц, заимствованных из английского языка за последние десятилетия составило 38. Из данного количества 19 фразеологических единиц являются новыми ФЕ, которые были заимствованы сравнительно недавно. Проанализированные фразеологические единицы английского языка были переданы на русский язык в большинстве случаев с помощью нефразеологического перевода и способствовали обогащению фразеологического фонда русского языка новыми устойчивыми выражениями. Сравнение английских и русских фразеологических единиц в целом позволяет утверждать, что между фразеологизмами обоих языков наблюдается определённая степень родства – что выражается в их схожей структуре, образности или стилистической окраске. Это отчетливо прослеживается на примере некоторых фразеологизмов, рассмотренных в настоящей работе, таких как: “to play with fire” (играть с огнем), “there is no smoke without fire” (нет дыма без огня), as cold as ice (холодный, как лед). Но в то же самое время, ввиду того, что фразеологический фонд каждого из исследуемых языков имеет собственную историю развития, то в каждом из исследуемых языков существует и достаточно большое количество специфичных ФЕ, отражающих культуру конкретного народа. Фразеологизмы, которые заимствуются русскоязычным обществом из английского языка, при переводе могут утратить свой оригинальный образ или использоваться в русскоязычном обществе в иных значениях. Так, например, оригинальный англоязычный фразеологизм “the founding father” (отцы-основатели) используется в русском языке в другом значении, а именно в значении «основателей» чего–либо в более широком смысле (компании, области знания и др.), а фразеологизм “800-pound gorilla”(Безоговорочный лидер) утратил свой оригинальный образ. Также оригинальный образ был утрачен при переводе ФЕ “a penny dreadful” (Роман ужасов в дешевом издании). Следовательно, ввиду культурных и исторических различий носителей английского и русского языков, те фразеологические единицы, которые заимствуются и затем используются в русскоязычном обществе, закономерно претерпевают ряд изменений, то есть происходит их адаптация под особенности русскоязычной культуры. В некоторых случаях заимствованные фразеологические единицы в русском языке используются в другом значении или приобретают ряд дополнительных, другие, – используются в своих оригинальных значениях. Поскольку политика и экономика традиционно привлекают внимание огромного количества людей во всем мире, и русскоязычное общество не является исключением, то, на наш взгляд, ФЕ относящиеся к данным сферам получают широкое распространение и в СМИ и в русскоязычном обществе в целом. По этой причине наибольший интерес с точки зрения обогащения русской фразеологии представляют такие английские фразеологизмы, как: “To reshape the world” (Перекроить мир); “To trade barbs” (Обмениваться колкостями, взаимная пикировка); “Price war”(Ценовая война); “Sweep under the rug”(Заметать под ковёр); “А discussion platform”(Дискуссионная площадка); “(World’s) oil crown”(Нефтяная Корона; “Investment climate”(Инвестиционный климат); “Roadmap” (Дорожная карта); “Transparent (transparency) agreements” (Прозрачные договорённости); Checks and balances” (Сдержки и противовесы); “The wage curtain”(Зарплатный занавес); “Upped the ante”(Поднять ставки). Можно сделать предположение о том, что именно вышеперечисленные ФЕ в дальнейшем будут активно использоваться в русскоязычном обществе и в средствах массовой информации. Следовательно, их необходимо внести в словари. Фразеологизмы “People who live in glass houses should not throw stones” (Людям, которые живут в стеклянных домах не стоит бросаться камнями) и “To bite off more than smb. can chew” (Откусить больше, чем сможешь прожевать) также следует внести в словари, так как они поспособствуют обогащению русской фразеологии ввиду того, что данные ФЕ являются легко запоминающимися и яркими выражениями. И для носителей русского языка не составит труда понять их оригинальное значение. Таким образом, настоящее исследование позволило выявить самые новые английские фразеологизмы, которые ещё весьма редко используются в русскоязычном обществе, и которые, с большой долей вероятности, в будущем получат широкое распространение, поэтому их следует включить в словари фразеологизмов. Выбор был сделан в пользу именно вышеперечисленных ФЕ по той причине, что, на наш взгляд, они являются совершенно новыми фразеологизмами и встречаются в русскоязычной прессе очень редко. Сопоставление фразеологических единиц русского и английского языка, так же как и изучение способов и приёмов передачи фразеологизмов с одного языка на другой, несомненно, требуют дальнейших исследований, ввиду необходимости уточнения ряда существующих спорных вопросов, имеющих отношение к проблемам изучения различных фразеологических картин мира, особенностям перевода ФЕ, и способам пополнения фразеологии русского языка за счёт английских фразеологических единиц.