Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык
100%
Уникальность
Аа
9477 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык

Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В практической части настоящего исследования будут рассмотрены фразеологические единицы, отобранные из англо-русских и русско-английских фразеологических толковых словарей и статей популярных британских и российских печатных изданий, и способы их передачи с английского на русский язык, а также проведено сопоставление английских и русских фразеологических единиц. Результаты исследования покажут, каким образом англоязычные ФЕ способствуют обогащению фразеологии русского языка.
В обоих языках существует достаточное количество полных или частичных эквивалентов среди фразеологических единиц, тем не менее, многие из них, ввиду существующих культурно-исторических и этнических различий, содержат в себе и некое значение, которое понятно лишь представителям каждой из этих культур. Согласно учёным, наличие эквивалентов объясняется тем, что мысленное отображение реальной действительности совпадает у разных народов. Это приводит к возникновению общих элементов культуры, которые А. А. Вержбицкая, называла «культурными универсалиями» [Вержбицкая А. А., Понимание культур через посредство ключевых слов, 2001, 91].
Передача английских фразеологизмов на русский язык является непростой задачей, поскольку большинство английских ФЕ характеризуются семантическим богатством, образностью и лаконичностью. Английские ФЕ широко используются в газетном стиле ввиду своей оригинальности и выразительности. При передаче фразеологизмов с одного языка на другой перед переводчиком встаёт задача передать их смысл и отразить образность, подобрав подходящее выражение в языке перевода, и сохранив при этом и
стилистическую функцию конкретной ФЕ.
Чтобы выполнить адекватный перевод фразеологизмов переводчику необходимо обладать хорошими познаниями в области фразеологии, чтобы суметь распознать ФЕ в оригинальном тексте, затем правильно воспринять распознанную ФЕ и осуществить её адекватный перевод, «предполагающий передачу семантики и экспрессивно-стилистических функций ФЕ» [Комиссаров В. Н., Современное переводоведение, 2001, 181].
Согласно мнению В. Н. Комиссарова, в процессе перевода фразеологизма важно учитывать все его компоненты, а именно:
– переносный или образный компонент значения;
– прямой или предметный компонент значения;
– составляющую основу образа;
– эмоциональный компонент значения;
– стилистический компонент значения;
– «национально-этнический компонент значения» [Комиссаров В

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Н. Современное переводоведение, 2001, 179].
Возможность достижения словарного перевода фразеологизма зависит преимущественно от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. Учёные С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют 3 варианта возможных соотношений – наличие эквивалента, наличие аналога, отсутствие и того и другого.
1) У того или иного фразеологизма есть в языке перевода точное соответствие (эквивалент), не зависящее от контекста. Следовательно, перевод с помощью эквивалента возможен в силу полного совпадения лексического состава, грамматической структуры и стилистической окраски фразеологизма.
Например: “the smiles of fortune” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 698].
Улыбка фортуны, малость судьбы
Приведём другие примеры выполнения эквивалентного перевода английских фразеологизмов на русский язык ввиду полного совпадения их лексического и грамматического состава и образности в обоих языках.
“(There is) no smoke without fire” (тж. where there’s smoke there’s fire) [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 699].
Нет дыма без огня
Например: “play with fire” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 279].
Играть с огнём
Например:“Open one’s heart to smb”[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 376].
Открыть свою душу, излить свои чувства кому-л.
Существуют три вида эквивалентов – абсолютный, частичный, относительный.
а) Абсолютным эквивалентом считается эквивалент, который равноценен оригинальной ФЕ по всем критериям, и обладает такими же денотативными и коннотативными значениями, не зависящими от контекста.
б) Частичный эквивалент подразумевает некоторые небольшие расхождения между оригинальной фразеологической единицей и единицей языка перевода. Частичные эквиваленты представляют многочисленную группу.
в) Относительный эквивалент отличается от оригинальной фразеологической единицы по тому или иному показателю: различие в составных компонентах фразеологизма ФЕ, различие в форме, синтаксисе, и некоторым другим показателям.
2) Передача фразеологизма с помощью аналога; Аналог также рассматривается в качестве соответствия, но не полного, поскольку аналог имеет некоторые отступления от полноценного перевода ввиду совпадения фразеологизмов в обоих языках по значению и стилистической окраске, но различающимся по своему лексическому составу и грамматическим структурам

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по языкам (переводам):
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.