Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Роль тропов в пресс-релизах
100%
Уникальность
Аа
109128 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Роль тропов в пресс-релизах

Роль тропов в пресс-релизах .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В данной работе будут изучены особенности перевода тропов в пресс-релизах с английского на русский язык, на примерах из инновационных сфер. Тропы – это образные средства выразительности. В пресс-релизах тропы встречаются нечасто, поскольку это информационный жанр PR-текста, но они все же присутствуют там и выполняют определенные функции. Пресс-релизы зачастую продвигают товары брендов, а потому аутентичный перевод тропов играет важную роль в позиционировании продукции и самих брендов на иностранных рынках. Актуальность темы исследования заключается в том, что, во-первых, тема жанров PR текстов в аспекте их перевода еще недостаточно изучена, но связана с реализацией практических целей брендов. Более того, далеко не все пресс-релизы, даже крупных брендов, переводятся на различные языки, а если и переводятся, то не всегда качественно. Поэтому стоит рассмотреть то, как качественный перевод способствует укреплению международного имиджа бренда. Во-вторых, важно продемонстрировать роль тропов в пресс-релизах известных брендов на конкретных примерах, показав, что без них воздействие этого жанра на аудиторию было бы минимальным. Поскольку тропы в пресс-релизах используются не очень часто, мы выделим удачные примеры тропов в текстах этого жанра, показав, как образы в этих текстах влияют на восприятие бренда. В-третьих, мода, красота и высокие технологии – это те сферы, в которых особенно важна эстетика, в том числе эстетика текста, поэтому важно показать, что тропы в этих текстах используются неслучайно и должны быть переведены качественно. Также важно обратить внимание на то, что тропы в пресс-релизах инновационных сфер позволяют усилить эстетику брендов. Проблема исследования заключается в том, что перевод тропов в пресс-релизах известных мировых брендов инновационных сфер (мода, красота, высокие технологии) еще недостаточно хорошо изучен. Цель исследования – рассмотреть особенности перевода тропов в пресс-релизах инновационных сфер, показав, что аутентичный перевод важен для успеха брендов. Для достижения цели необходимо выполнить ряд задач: Изучить особенности пресс-релизов как жанра PR-текстов; Описать специфику перевода тропов; Рассмотреть то, как переводятся тропы в пресс-релизах инновационных сфер (гаджеты, мода, красота); Проанализировать перевод тропов в пресс-релизах бренда Gucci; Проанализировать перевод тропов в пресс-релизах бренда L’Oréal; Проанализировать перевод тропов в пресс-релизах бренда Apple. Объект исследования – пресс-релизы брендов Gucci, L’Oréal и Apple. Предмет исследования – особенности перевода тропов в пресс-релизах выбранных брендов инновационных сфер с английского на русский язык. Теоретическая база исследования – труды российских и зарубежных исследователей, посвященные следующим проблемам: особенности пресс-релиза как жанра, трансформации пресс-релиза, тропы и их перевод, PR-деятельность в инновационных сферах, язык инноваций, специфика перевода языка инноваций. Эмпирическая база исследования – англоязычные и русскоязычные версии сайтов выбранных для анализа брендов. Хронологические рамки исследования – 2017-2019 годы: для анализа были выбраны новейшие пресс-релизы выбранных брендов. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе достраивается теория пресс-релиза и перевода тропов в пресс-релизах, а также систематизируются уже имеющиеся знания. Также в работе исследуется язык инновационных сфер, описываются его особенности и показывается, как жанр пресс-релиза трансформировался вследствие распространения интернета. Практическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренные в практической части примеры могут использоваться при преподавании теории и практики перевода. Также рассмотренные примеры могут помочь переводчикам при работе с текстами инновационных сфер. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы. В первой главе исследования рассматриваются теоретические аспекты перевода тропов в пресс-релизах (особенности пресс-релиза как жанра PR-текстов, специфика перевода тропов, перевод тропов в пресс-релизах брендов инновационных сфер). Во второй главе исследования осуществляется анализ перевода тропов в пресс-релизах известных мировых брендов в области моды, красоты и высоких технологий (Gucci, L’Oréal и Apple).

Особенности пресс-релиза как жанра PR-текстов

Уникальность текста 100%
13854 символов

Данное исследование посвящено такому жанру PR-текстов, как пресс-релиз, а именно – особенностям перевода тропов в пресс-релизах. Таким образом, тема исследования затрагивает сразу несколько областей – PR-тексты, средства выразительности и перевод. В ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
13854 символов

Специфика перевода тропов

Уникальность текста 100%
34830 символов

Прежде чем перейти к проблеме перевода тропов, рассмотрим наиболее распространенный из тропов – метафору. В практической части исследования будет анализироваться не только этот троп, но теория метафоры – это наиболее интересный дискурс о стилистическ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
34830 символов

Тропы в пресс-релизах бренда Gucci

Уникальность текста 100%
26825 символов

В данной главе мы на конкретных примерах брендов из сфер моды, красоты и высоких технологий рассмотрим, как осуществляется перевод тропов в пресс-релизах. Сразу стоит отметить, что как ни парадоксально, редкие бренды, даже обладающие мировым влиянием...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
26825 символов

Тропы в пресс-релизах бренда Apple

Уникальность текста 100%
11084 символов

Пресс-релизы, представленные на сайте бренда Apple [18], имеют свои особенности, достаточно сильно отличаются от обобщенного представления о текстах этого жанра. Во-первых, эти тексты по объемы превышают стандартные пресс-релизы. Размер пресс-релизов...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
11084 символов

Заключение

Данное исследование посвящено такому жанру PR-текстов, как пресс-релиз, а именно – особенностям перевода тропов в пресс-релизах. Тема исследования затрагивала сразу несколько областей – PR-тексты, средства выразительности и перевод. В результате цель исследования была достигнута, а задачи выполнены. Пресс-релиз – это жанр PR-текстов, некоммерческое информационное сообщение небольшого объема, имеющее значимость. Пресс-релизы пишутся для СМИ, чтобы оповещать целевую аудиторию и создавать определенный имидж компании или бренда. Жанровая особенность пресс-релиза заключается в том, что такие тесты компактны и легко читаемы, в них используется простая и доступная для целевой аудитории лексика. Кроме того, пресс-релизы пишутся без использования лишних слов, фраз и оборотов. В пресс-релизе важны не только содержательные особенности, но и формальная организация информации. Именно формальные особенности позволяют текстам этого типа наиболее эффективно воздействовать на адресата. Формально, как и содержательно, пресс-релиз должен выглядеть как текст информационного жанра. Стилистические и лингвистические особенности пресс-релизов заключаются в том, что в этих текстах излагается фактическая информация, которая имеет документальный характер. Это обусловливает лексику и стилистику пресс-релизов. Материал излагается лаконично, используется неличная форма изложения. Однако в условиях распространения интернета текст пресс-релиза может выглядеть нетрадиционным образом. Пресс-релиз – это гибридный жанр. Типы материала, публикуемые в качестве пресс-релизов, а также их форматы многообразны. Пресс-релиз современного бренда может выглядеть неожиданно – как с точки зрения языка и содержания, так и визуально (по композиции, верстке, сопровождению рисунками и фотографиями). Тропы – это, в первую очередь, выразительные средства, которые присутствуют в художественных текстах. Безусловно, тропы встречаются также в журналистских и PR-публикациях, однако учитывая то, что пресс-релиз – это информационный текст, одной из основных особенностей которого является краткость и использование четких формулировок, присутствие тропов в пресс-релизах – это скорее исключение, чем правило. Если тропы и используются, то только с определенной целью. При анализе перевода отдельных тропов – не только в рекламных и PR-текстах, но в текстах других видов – исследователи уделяют особое внимание переводу метафоры. Это неудивительно: метафора является наиболее широко используемым тропом. Пресс-релиз – это простой и эффективный способ передачи точной и оперативной информации о субъекте PR. Поэтому тропы в пресс-релизах – это не просто художественные приемы, они имеют функциональную нагрузку. Если в художественных текстах тропы не всегда используются целенаправленно, а могут быть лишь следствием образного стиля автора, в пресс-релизах тропы нужны для того, чтобы заинтересовать аудиторию. Тропы в пресс-релизах не настолько труднопереводимы, чтобы у переводчика возникали при этом серьезные проблемы. Конечно, это не исключает самой возможности возникновения трудностей при переводе, но обычно в PR-текстах тропы переводятся почти дословно. Проблемы могут возникать в связи с тем, что обманчивая простота PR-текста станет причиной неточностей при переводе и/или калькирования. Преобразования при переводе уместны в тех случаях, когда в разных лингвокультурах образное выражение или его языковая структура различаются по смыслу. Проблема аутентичного перевода пресс-релизов особенно актуальна в тех случаях, когда крупная компания имеет сайты на разных языках, и основная информация о продукции должна быть переведена таким образом, чтобы смыслы не были утрачены. Одно из условий успешного перевода тропов – понимание их роли в тексте, подразумеваемой автором. В случае рекламных и PR-текстов эта роль, как правило, сводится к созданию привлекательных образов, связанных с товарами, услугами и брендами. Кроме того, переводчику важно понимать специфику жанров публицистических, рекламных и PR-текстов – эти знания будут релевантными. Бренды в области моды, красоты и высоких технологий, по крайней мере крупные и известные бренды, стремятся к тому, чтобы контролировать медиа-дискурс на предмет того, как реагируют СМИ и прочие медиа на деятельность бренда, каким языком ее описывают. Такие бренды придерживаются высоких стандартов в области журналистики и PR-деятельности. Поэтому для эмпирического анализа были выбраны инновационные сферы – мода, бьюти-индустрия и высокие технологии, а именно бренды Gucci, L’Oréal и Apple. Переводческая стратегия при работе с текстами пресс-релизов инновационных сфер в первую очередь основана на знании дискурса этих сфер переводчиком, а также понимания специфики бренда и того, как при помощи неявных средств и коннотаций в тексте оригинала создаются положительные смыслы. В результате исследования было обнаружено, что пресс-релизы Gucci – это пример качественного подхода к созданию рекламных текстов для международной аудитории. Ошибки в переводе не критичны, учитывая, что пресс-релизы сразу переводятся на множество языков и публикуются на официальном сайте бренда. Инновационный язык пресс-релизов бренда L’Oréal близок к официальному, и тропы в нем встречаются редко. Однако те тропы, которые используются в пресс-релизах, подчеркивают миссию бренда и делают акцент на инновационном характере его деятельности и серьезности подхода. Что касается Apple, в пресс-релизах бренда обычно описывают инновационные качества продукции, показывая, насколько она отличается даже не от конкурентов, а главным образом от предыдущих моделей бренда. В пресс-релизах используются преимущественно эпитеты, причем такие слова, которые в оригинале имеют коннотации пафоса, возвышенности, успеха. Другие, более сложные тропы, тоже встречаются в текстах пресс-релизов – они, как и эпитеты, работают на создание и укрепление идеи инновационности.

Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты