Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Специфика перевода тропов
100%
Уникальность
Аа
34830 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Специфика перевода тропов

Специфика перевода тропов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Прежде чем перейти к проблеме перевода тропов, рассмотрим наиболее распространенный из тропов – метафору. В практической части исследования будет анализироваться не только этот троп, но теория метафоры – это наиболее интересный дискурс о стилистических средствах, а потому эта теория достойна рассмотрения. Остальные тропы тоже вызывают интерес, однако теория о них недостаточно развита.
Итак, метафора – это самый широко используемый троп и одновременно фигура речи, которая служит для создания экспрессивности и выражения мнения автора как художественного, так и публицистического текста. Метафоры бывают явными и стертыми; стертая метафора – это метафора, которая вследствие частого употребления утратила свою экспрессивность и образность. Явная, или креативная метафора – это метафора, которая создает новые смыслы: авторы таких метафор выражают свои мысли и чувства, усиливая экспрессивность текста при помощи тропов [Knowles: 4].
Лингвисты проявляют к метафоре особый интерес, который обусловлен присутствием метафоры во всех типах текстов и в повседневной речи. И хотя метафоре формально нет места в некоторых жанрах текстов и типах дискурсов (например, в деловом дискурсе и в тех случаях, когда важно получить точную информацию), этот троп встречается даже там [Теория метафоры: 7]. Пресс-релиз тоже можно отнести к этому типу текстов, и все же метафора используется в том числе в этих текстах, причем часто [Широкова: 28]. Это обусловлено необходимостью эмоционального воздействия – в тех случаях, когда важно влиять на читателя, запрет на метафору в более официальных и строгих текстах снимается.
Дж. Лакофф и М. Джонсон, рассматривая метафоры с точки зрения когнитивного подхода (многие другие лингвисты тоже использовали когнитивную лингвистику как основную теорию для анализа метафоры, но исследование Лакоффа и Джонсона наиболее авторитетное [Rakova: 18]), обращаются, в частности, к культурным особенностям этих стилистических фигур. Авторы отмечают, что главные культурные ценности соотносятся с метафорической структурой основных концептов конкретной культуры – то есть ключевые ценности пересекаются с метафорическими понятиями, согласованы с системой метафор, существуют не автономно. Метафоры могут восходить и к более глобальным аспектам жизни людей – так, авторы выделяют тип онтологических метафор, которые создают представление о различных аспектах ментального опыта (причем такие метафоры обычно стертые – не осознаются как метафоры, используются в повседневной речи) [Лакофф: 47-54].
В современной лингвистике текст рассматривается как часть дискурса. Дискурс – это более широкое культурное явление, чем текст, которое может помочь в понимании текста. Далее будет рассмотрено то, как эта особенность современности и современной науки влияет на подход к переводу текстов, а пока уточним, что акцент на дискурс делает восприятие коммуникативных явлений (в данном случае тропов) более полным.
В текстах разных жанров метафора выполняет множество функций. Функции метафоры часто исследуются лингвистами. Особого внимания заслуживает классификация функций метафоры, предложенная В. К. Харченко, которая в своем исследовании выделяет пятнадцать функций метафоры, выстраивая их иерархию следующим образом: номинативная, информативная, мнемоническая, стилеобразующая, текстообразующая, жанрообразующая, эвристическая, объяснительная, эмоционально-оценочная, этическая, аутосуггестивная, кодирующая, конспирирующая, игровая и ритуальная функция [Харченко: 23]. Эта классификация хорошо показывает, почему когнитивный подход к метафоре – достаточно распространенный в лингвистике (метафора связана с познавательной деятельностью), а также то, насколько важную роль метафора играет в культуре.
Метафора может быть не только речевой, но и образной. В последние несколько десятилетий теория метафоры вышла за пределы изучения текстов – лингвисты обратились к визуальным образам. Например, Чарльз Форсвилл – один из исследователей визуальной метафоры – рассматривает проявления метафоры в рекламных изображениях [Forceville]. Тот факт, что визуальная метафора активно изучается в современной лингвистике, важно учесть потому, что в текстах пресс-релизов, сопровождающихся фотографиями, вербальную метафору может дополнять визуальная.
Перевод тропов – это сложный процесс, подразумевающий поиск в языке, на который переводится текст, элементов, близких по семантике и языковому уровню, а также эмоционально схожих со стилистическими средствами оригинального текста. Эквивалентность перевода стилистических средств должна быть оценена переводчиком еще на этапе подготовки текста. В. Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности перевода, а Д. Г. Шаталов на основании этой классификации выделяет и описывает уровни и подуровни эквивалентности перевода метафор и сравнений. Рассмотрим эту классификацию в сокращенном виде (без подуровней второго порядка).
Первый, или низший уровень эквивалентности. Этот уровень включает в себя три подуровня, описывающих особенности перевода метафор и сравнений.
1.1. Деметафоризация, или буквальная передача значения тропа, сопровождающаяся потерей образа, и метафоризация, создание образа там, где его не было в оригинале. Эти метафорические трансформации могут приводить к специфическим языковым явлениям, например дефразеологизации и фразеологизации, метонимическим трансформациям и т.п. Все это способствует еще большему понижению уровня эквивалентности.
1.2. Передача переносного значения при помощи переносного значения, сопровождающаяся заменой образа (реметафоризация). Метафорический образ в переводе не соответствует образу оригинала.
1.3. Передача переносного значения буквальным при сохранении образа (метафора переводится сравнением). Этот подуровень эквивалентности, в отличие двух предыдущих, обеспечивает сохранение образа, который присутствует в оригинале. Однако поскольку образная сила сравнения ниже, чем у метафоры, потенциальная степень воздействия текста оказывается более низкой, эффект образа остается недостаточным.
Второй уровень эквивалентности – это случаи, когда переносное значение оригинала передается при помощи переносного значения перевода с сохранением образа. Но на этом уровне не все идеально: при переводе изменяется способ описания ситуации. Значения могут совпадать, но семантическая ситуация при этом меняется – это происходит вследствие метонимической трансформации. Варианты метафор в оригинале и в переводе могут объединяться разными типами отношений. В данном случае Д. Г. Шаталов приводит специфические подуровни, которые он выделяет в связи с конкретным анализируемым текстом, тем не менее, приведем их в качестве примера:
2.1. «Результат – процесс» (причинно-следственные отношения)
2.2. «Состояние/признак – действие по приобретению или проявлению признака» (причинно-следственные отношения).
2.3. «Вещество – предмет».
2.4. «Часть – целое» (метонимическая трансформация и ее разновидности).
3. На третьем уровне эквивалентности переносное значение передается при помощи переносного при сохранении образа и способа описания ситуации, однако семы метафор оригинала и перевода характеризуются различной степенью выраженности.
4. Четвертый уровень эквивалентности предполагает передачу переносного значения при помощи переносного при сохранении образа и способа описания ситуации, одинаковой выраженности сем метафоры, но разной функционально-стилистической закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраске метафоры в текстах оригинала и перевода.
5. Пятый уровень эквивалентности перевода описывается как абсолютная эквивалентность метафор оригинала и перевода. Особенности этого уровня заключаются в следующем: метафорический образ сохраняется при передаче метафоры оригинала метафорой перевода; сохраняется способ описания ситуации; все семы метафор оригинала и перевода одинаково выражены; функционально-стилистическая закрепленность и эмоционально-экспрессивная окраска метафор одинаковы [Шаталов: 154-157].
Разумеется, приведенная классификация не универсальна, однако она хорошо иллюстрирует тезис о том, что тропы могут быть переведены с разным уровнем эквивалентности. Далее, при анализе перевода метафор в пресс-релизах, будет оценен примерный уровень эквивалентности перевода, но без опоры на эту классификацию.
Поскольку в межкультурной коммуникации контактируют не только языковые системы, но и культуры, важно учитывать при переводе особенности лингвокультур. В науке о переводе на современном этапе ее развития уточняется, что качественный перевод высокого уровня эквивалентности не может быть выполнен исключительно с учетом лингвистического уровня – переводчику также важно опираться на культурный фактор, учитывать особенности культур языка оригинала и языка перевода. И хотя в разных культурах могут существовать схожие тропы, это не отменяет необходимости обращения к культурным особенностям стран

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
В каждой культуре существуют свои способы хранения культурной информации, в том числе это проявляется в культурных коннотациях. Культурные коннотации – это «устойчивые признаки понятия, выражающие отношения языкового коллектива к факту действительности» [Лягушкина: 68]. Носители одной культуры могут быть удивлены коннотациям, сопровождающим отдельные выражения другой культуры. Поэтому при переводе важно проверять, совпадают ли коннотации оригинального текста и текста на другом языке – это касается и тропов (схожие тропы в разных культурах могут обладать разными коннотациями, вплоть до диаметрально противоположных).
Задача переводчика – передать основной смысл высказывания на языке перевода и стремиться к тому, чтобы передавать оттенки значения близкими к оригинальным. Преобразования при переводе уместны в тех случаях, когда в разных лингвокультурах образное выражение или его языковая структура различаются по смыслу. Кроме того, современном медиадискурсе часто встречаются особые стилистические средства, которые трудно переводимы с учетом условия сохранения стиля (это могут быть тропы и их сопровождение или эффект, вызываемый ими, – языковая игра, ритм, особые ассоциации и т.п.). При переводе следует искать такие стилистические средства, которые создают похожий стилистический эффект и выполняют примерно такую же установку. Также при переводе, в том числе при переводе тропов, важно обращать внимание на культурные особенности синтаксических структур. Эта проблема не только языковая, но и культурная: в разных лингвокультурах стилистические средства могут использоваться с разными целями (так, в российской лингвокультуре риторические вопросы часто используются для создания повышенного уровня экспрессии, тогда как в английском языке экспрессивность обычно создается при помощи других средств – например, интонации).
Стоит отметить, что глобализация некоторым образом повлияла на лингвокультуры, способствовала их сближению. Например, русской лингвокультуре ранее не была присуща ярко выраженная вежливость, которая характерна для британской лингвокультуры, однако сейчас стали появляться такие стилистические конструкции, которые близки к вариациям британской лингвокультуры [Лягушкина: 70]. К тому же, далеко не всегда различия языков обусловлены особенностями культур. Адекватный и эквивалентный перевод может зависеть и от учета других факторов.
Перевод – это процесс воссоздания единства содержания и формы, которое присутствует в тексте оригинала [Попова: 189]. Перевод журналистских, рекламных и PR-текстов имеет свои особенности, обусловленные характером этих текстов. В публицистическом стиле тропы встречаются довольно часто, и в коммерческих текстах брендов они тоже могут присутствовать. Все три указанных вида текстов близки тем, что заголовок (и/или слоган) играет в них особо важную роль, являясь сильной позицией текста, его смысловым акцентом [Лушкина: 46]. Заголовок может содержать тропы, поскольку он всегда должен быть привлекательным, и использование стилистических приемов способствует этому. Экспрессия и эстетика заголовка создают интерес к тексту. Это означает, что переводу заголовка следует уделять особое внимание. Для того, чтобы перевести заголовок, в котором присутствуют стилистические средства, переводчик должен обладать фоновыми знаниями (в том числе знанием особенностей художественных средств и особенностей лигвокультур) и хорошо владеть различными приемами перевода.
Тропы создают полисемию (многозначность) в текстах. Понятие полисемии обычно используется применительно к отдельным словам (лексическая полисемия), но его можно использовать и в отношении словосочетаний, хотя тропы – это необязательно словосочетания, они могут состоять и из одного слова. Многие лингвисты относят тропы – в первую очередь метафору – к явлению полисемии. Полисемичное слово или словосочетание имеет несколько значений: денотативное (основное, воспроизводимое значение) и контекстуальные значения (производные от основного). Эти два типа значений могут быть связаны по-разному [Галеева: 784].
Сложность перевода полисемии в тропах заключается в том, что слова и выражения имеют прямой и переносный смысл, и эти смыслы нужно отразить в переводе. Многие тропы к тому же эмоционально окрашены, и это добавляет дополнительные коннотации. При переводе тропов важную роль играет контекст, поскольку он дает понимание смысла и оттенков значений тропа. Намеренное использование полисемии в публицистических, рекламных и PR-текстах может иметь свои цели, и переводчику важно почувствовать, какие именно смыслы скрывает за собой троп, для чего он используется в тексте, и исходя из этого выбрать наиболее удачный вариант перевода.
В связи с тем, что перевод тропов требует особого подхода и наличия специальных знаний, стоит рассмотреть понятие переводческой стратегии. На данный момент среди лингвистов отсутствует унифицированное понятие переводческой стратегии, этот термин трактуется по-разному. В наиболее общем смысле, стратегия – это программа действий переводчика, относящаяся к процессу перевода. У. Эко выделял два типа переводческих стратегий: стратегию «одомашнивания» и стратегию «отстранения». Первая стратегия применяется к текстам, которые относятся к разным культурам – в этом случае переводчик часто принимает решение облегчить понимание текста читателю, делая акцент на универсальном, по возможности стирая культурные различия. Вторая стратегия используется при переводе текстов похожих друг на друга культур – в этом случае общность культур позволяет переводить понятия напрямую. Эта стратегия обычно сопровождается различными переводческими трансформациями, которые можно рассматривать как тактики [Васильева: 63].
Решение переводчика о выборе конкретного варианта перевода зависит от многих параметров и условий. Переводческие трансформации, как правило, выбираются сознательно (в случае качественного перевода). К основным типам переводческих трансформаций относятся следующие: перестановка, замена, опущение и добавление, но обычно эти типы не встречаются по отдельности, в чистом виде, хотя какая-то одна из них может преобладать [Васильева: 65]. Трансформации используются для достижения адекватности перевода. Переводчику всегда следует обращать внимание на то, насколько целесообразны те или иные трансформации.
Одно из условий успешного перевода тропов – понимание их роли в тексте, подразумеваемой автором. В случае рекламных и PR-текстов эта роль, как правило, сводится к созданию привлекательных образов, связанных с товарами, услугами и брендами. Кроме того, переводчику важно понимать специфику жанров публицистических, рекламных и PR-текстов – эти знания будут релевантными.
В результате перевода должен получиться текст, равноценный тексту оригинала. Рассмотрим примерную последовательность действий переводчика, направленных достижение этого результата. В первую очередь, до начала любого перевода осуществляется лингвостилистический анализ текста. На этом этапе важно понять основную коммуникативную цель текста, а затем выявить особенности текста, которые способствуют ее реализации. До перевода текст должен быть воспринят как единое целое. Несмотря на различие возможных переводческих стратегий, этот этап остается неизменным – декодирование всех элементов текста, предназначенного для перевода, в любом случае осуществляется на уровне предварительного анализа текста, поскольку изначальный смысл и оттенки смыслов текста важно сохранить. В процессе предпереводческого анализа переводчик выполняет примерно следующие действия: определяет нужный тип перевода (информативный или художественный перевод), рассматривает структуру текста, осуществляет общий анализ средств выражения основных категорий текста, рассматривает основные стилистические средства, изучает прагматику текста. Стоит отметить, что при анализе структуры текста рассматриваются все его компоненты [Шутова: 205].
За предварительным анализом текста следует выбор переводческой стратегии. Стратегия отчасти обусловливается изначальным замыслом автора текста и тем, что любой текст должен быть правильно понятым (по крайней мере, переводчику следует со своей стороны приложить максимум усилий для этого). Выбранная стратегия влияет на тактику перевода. Тактика выбирается на основании переводческого анализа (это другой вид анализа, реализуемый непосредственно в процессе перевода, когда переводчик рассматривает конкретные способы передачи смыслов текста оригинала, достижения семантической и прагматической адекватности перевода) [Шутова: 207].
Можно заключить, что перевод тропов требует от переводчика специальных знаний и особого подхода. Как минимум, переводчику следует понимать специфику жанра и сам текст, быть знакомым с теорией тропов, знать, что они могут быть переведены с разной степенью эквивалентности

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.