Применение результатов исследования при переводе художественного произведения
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При переводе художественного произведения переводчик стремится создать эквивалентный оригиналу текст, оказывающий на читателя такое же эстетическое воздействие. Для этой цели он прибегает к использованию различных переводческих трансформаций.
Оценочность присуща любому художественному тексту и выступает средством выражения коммуникативно-прагматического намерения автора, то есть воздействия на читателя. В художественном тексте преобладает эмоциональная оценка. Оценочность позволяет отразить ценностные установки, «картину мира» персонажей, тем самым выступая средством создания художественного образа.
Языковая категория оценки объединяет средства выражения оценочного значения разных уровней и отражает отношение говорящего к определенному предмету, явлению или индивиду
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Оценочные суждения имеют сходный состав и включают такие компоненты как субъект оценки, объект оценки, реципиент, предикат, оценочный стереотип, основание оценки и аксиологическую шкалу. Последняя важна для понимания процесса модуляции оценочности, то есть варьирования степени интенсивности оценки. Если в результате перевода оценочное значение смещается по шкале в сторону отрицательного полюса, значит, произошла интенсификация. Если оценочное значение, наоборот, сдвинулось в сторону положительного полюса, то речь идет об деинтенсификации оценки.
Можно выделить следующие причины модуляции оценочности: переводчик является интерпретатором исходного текста, реципиентом включенных в него оценочных суждений и воспринимает их, опираясь на собственные ценностные установки и видение мира; переводчик учитывает ценности, фоновые знания, оценочные стереотипы получателя перевода; собственные прагматические установки переводчика; несоответствие языковых систем исходного языка и языка перевода, обуславливающее необходимость производить определенные переводческие трансформации.
По результатам сравнительного анализа, было установлено, что интенсификация оценочности может быть обусловлена такими лексическими трансформациями, как замены (лексические замены, замена формы слова,
конкретизация, антонимический перевод) и добавления, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов, аппроксиматоров, кванторных слов, указания на субъективность оценки) и изменение структуры оценочного высказывания.
А деинтенсификация оценочного значения может наблюдаться в результате следующих переводческих преобразований: замены (лексические замены, антонимический перевод) и опущения, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов и аппроксиматоров) и изменение структуры оценочного высказывания.
В художественных произведениях оценочность выполняет коммуникативно-прагматическую функцию и функцию создания художественных образов
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!