Понятие и уровни эквивалентности
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Российский исследователь В.В. Виноградов в своих работах главный акцент делает на исследовании эквивалентности считая, что под этим понятием следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической информации, содержащейся в оригинале и переводе [22]. Такая трактовка, по мнению ученого, «отражает полноту и многоуровневость» понятие, однако вводя понятие «относительной эквивалентности» исследователь убедительно отмечает, что две абстрактных существа: зарубежный читатель (а в нашем случае – потребитель) икс и отечественный книголюб (целевая аудитория рекламы) игрек не могут существовать в одной плоскости.
Опытный переводчик не даст этим плоскостям пересечься, ведь у «художественного перевода есть свой создатель, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающихся от среды подлинника» [29, c. 9-13]. Это объясняет замену переводчиками, к примеру, диалекта языка оригинала диалектом языка перевода, что оказывает положительное влияние на читательскую аудиторию, однако не передает смысловую, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию первичного текста, а потому не может свидетельствовать об эквивалентности воспроизведения диалектной речи. Отсюда, следует помнить, что эквивалентность имеет прямую зависимость от цели, особенностей текста перевода, стиля, интенций автора, на которые собственно и должен делать акцент переводчик для достижения успешного перевода
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. То есть, для создания эквивалентного перевода «необходим учет содержания и смысла всего текста оригинала» [20, c. 110]. Необходимым условием сохранения формы и смысла языковых единиц является то, что, во-первых, переводчик распознает приемы и тактики, используемые автором для создания стилистической единицы, во-вторых, ищет и подбирает подобные стилистические элементы для воспроизведения первичного семантического значения в производном тексте. Здесь стоит вспомнить классификацию Ю. Найды, что охватывает такие типы эквивалентности, как формальную и динамическую [26, с. 159]: первая концентрируется на форме и контексте сообщения (предусматривает перенос элементов подлинника в язык и культуру другого текста, что собственно требует дополнительных объяснений и комментариев), динамическая эквивалентность заключается в том, чтобы сохранить аутентичное восприятие текста первичным и вторичным читателями художественного текста. То есть, при переводе художественного текста необходимо учитывать реакцию целевой аудитории. Кроме того, важно помнить, что смысл произведения иногда замещает синтаксис, а буква уступает место своей смысловой целесообразности [26, с. 162].
На этом этапе подходим к прагматической эквивалентности, которая в подавляющем числе работ приравнивается к адекватности и делает главный акцент на важности субъективных требований и ожиданий читателя
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!