Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
14844 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский

Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Иногда фразеологические единицы представляют собой комплекс слов с переосмысленным смыслом, найденным только в этом тексте или используемым только автором. Фразообразующая основа: отдельные слова или словоформы, переменные вербальные комплексы, устойчивые вербальные комплексы нефизического типа; они принадлежат речи, но потенциально являются частью языковой системы.
Фразеологические единицы редко используются без семантических или структурно-семантических преобразований. По мнению А. В. Кунина, случайные превращения фразеологических единиц являются «мощным средством обогащения коммуникационных ресурсов, поскольку они позволяют выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологической единицей в его обычном использовании» [5, с. 248].
Наиболее распространенная классификация английских фразеологических единиц является тематической. В её рамках различные ученые выделяют группы фразеологических единиц в соответствии с семантическим составом значений. Классификация имеет основные типы, образованные наличием основной архисемы (например, переживания эмоций), которые далее делятся на более частные группы (такие как волнение, страх, безразличие и т. д.).
Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает устойчивость фразеологических единиц.
Фразеологические единицы разделены А. В. Куниным на четыре типа в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.
1) Номинативные фразеологические единицы представлены комбинациями, включающими существительные, прилагательные, наречия и предлогические фразеологические единицы.
2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа to break the ice — the ice is broken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.
3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ нестационарного характера. Они включают интерстициальные комбинации слов.
4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и высказываниями.
А. В. Кунин также разработал в дополнение к вышеупомянутой классификации фразеологических единиц в соответствии с соотношением с частями речи и классификацией английских фразеологических единиц с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: правильный английский (который он подразделяет по времени на староанглийский, средний английский и новый английский) и заимствованный (включая библейские: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [10]
А. И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантических и грамматических центров в первом компоненте фразы, действуя как эквиваленты глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Пропозициональные номинальные однословные фразеологические единицы с семантическим центром в номинальной составляющей фразы и без грамматического центра в целом. Они могут действовать как эквиваленты наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
Двусловные фразеологические единицы английского языка включают:
4. Атрибутивно-номинальные фразеологические единицы, которые имеют конструкцию прилагательного + существительное и являются эквивалентами существительных, например, black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war etc. ;
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor, to go to bed;
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never, with might and main; betwixt and between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every other day, every now and then etc. [14].
А.И. Алехина идентифицирует семантические фразеологические серии и модели, основанные на семантической близости (но не синонимии), например, на основе отношения общего понятия к конкретному. В этом случае лингвист учитывает структурные особенности устойчивых выражений. Поэтому Алехина выделяет специальные глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [1].
Другая и наиболее распространенная классификация фразеологических единиц - это классификация В. В. Виноградова.
В. В. Виноградов предложил семантический принцип классификации фразеологических единиц. [5] Нет сомнений в том, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова основана на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц в русском языке, предложенная академиком В. В. Виноградовым, может быть успешно применена к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы подразделяются на три группы: фразеологические комбинации, фразеологическое единство и фразеологические спайки. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.
1) Фразеологические комбинации В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным смыслом, в котором каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую независимость, смысл такой единицы может быть получен из значений слов, которые ее составляют. Следующие выражения могут быть отнесены к таким ФЕ: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями». [6]
2) Фразеологические единства – это стабильная фраза с полностью переосмысленным смыслом. Отдельные слова в его составе семантически не являются независимыми, а значение каждого компонента подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, поскольку метафора, на которой построена единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); и пр.
3) Фразеологические сращения – это стабильные фразы, которые являются семантически неделимым целым; в отличие от фразеологических единств, они полностью демотивированы, т. е. смысл целого не вытекает из значений отдельных слов, которые являются частью данного фразеологического союза. Семантическая независимость компонентов слова полностью утрачена, и метафора, на которой основан сдвиг значений, уже утратила ясность и прозрачность

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по английскому языку:

Роль тропов в пресс-релизах

109128 символов
Английский язык
Дипломная работа
Уникальность

Обучение аудированию в старших классах средней школы на примере серии учебников headway

62502 символов
Английский язык
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты