Комплексное описание пословичного материала в аспекте возможностей использования пословиц в курсе РКИ
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Изучение иностранного языка – это не только усвоение еще одного кода, не только овладение лексики и грамматики чужого языка, но и вхождение человека в национальную среду носителей того языка, который изучают, в казну другой материальной и духовной культуры. При изучении иностранного языка всегда возникает много трудностей разного характера. Свободное владение любым иностранным языком предусматривает, прежде всего, правильное понимание национально-культурной специфики, данного языка что, в свою очередь, составляет основу осуществления успешного общения представителей различных языков и культур. В более глобальном измерении это связано с проблемами межъязыковой и межкультурной коммуникации, актуальными на сегодня, с тем, что сейчас рассматривают через призму диалога и конфликта культур, языкового барьера, культурного шока, коммуникативных ошибок и неудач и тому подобное. Не вызывает сомнений, что иностранные студенты должны овладеть речевыми навыками и умениями, языковыми знаниями, познать культуру другого народа, а также сформировать у себя способность к пониманию и принятию культуры носителей целевого (в нашем случае – русского) языка. Соответственно в методике преподавания русского языка как иностранного (далее РКИ) в последние годы все большее внимание оказывают лингвострановедческие работы, изучающие национально-культурную специфику языковых единиц. По мнению методистов, «чтобы межкультурная коммуникация происходила без ощутимых сбоев, необходима тщательная проработка всех элементов, которые имеют национально-культурную специфику» [Алефиренко 1983 : 71]. Язык и культура находятся в диалоге, во взаимодействии. Язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Гумбольдт В. и Потебня А. утверждали, что язык – это духовная сила. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Согласно гипотезе Э. Сепира и Б. Уорфа, структура языка и системная семантика его единиц коррелирует со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа. Важным аспектом исследования лингвокультуры является изучение пословиц. Пословицы являются одними из интереснейших единиц в культурологическом плане, так как в условиях неграмотности или ограниченного использования письменности именно они играли (и, соответственно, продолжают играть) важную функцию фиксации, хранения и распространения информации, жизненно важной для существования как отдельного человека, так и того этносоциума, к которому этот человек принадлежал [Азитова 2017 : 63]. Освещение паремиологических единиц в иностранной аудитории в аспекте методики преподавания РКИ необходимо для формирования у студентов лингвокультурологической компетенции как составляющей части коммуникативной компетенции. В условиях господства лингвокультурологической парадигмы в современном языкознании на первый план при обучении русскому языку как иностранному выходят проблемы овладения иноязычной культурой. «Язык через культуру и культура через язык» − это лозунг современной лингводидактике. Самым культуроносным слоем языка является фразеология в широком понимании (с включением в ее круг пословиц, поговорок и прецедентных текстов). В связи с этим активное включение пословиц в образовательный процесс при обучении РКИ является актуальным и требует лингводидактического описания. Актуальность данного исследования обусловливается рядом следующих факторов: с одной стороны – это специфика отражения в паремиологических единицах национальной картины мира россиян и сосредоточение в них экстралингвистической информации, что представляет собой значительные трудности в ходе осмысления семантики этих единиц иностранными студентами, понимании их в реальной коммуникации (учитывая частоту их употребления носителями языка), а также затрудняет адекватное использование их в речи. С другой стороны – теоретическая и практическая неразработанность проблемы изучения паремиологических единиц в методике преподавания РКИ; недостаток системной презентации очерченного материала в программах по РКИ для всех уровней общего владения языком; недостаток внимания, которой придают изучению паремиологического фонда русского языка на занятиях в иностранной аудитории; ограниченное количество пословиц в учебных курсах по русскому языку для иностранцев. Как правило, в учебниках и учебных пособиях по РКИ пословицы спорадически вводят на среднем уровне, а особого внимания им уделяют на высшем уровне и в процессе обучения филологов. Цель исследования: комплексное описание пословичного материала в аспекте возможностей использования пословиц в курсе РКИ. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи: дать определение фразеологическому фонду языка, охарактеризовав широкое и узкое понимание фразеологии; описать отличия пословиц от фразеологизмов; Охарактеризовать пословицы как микротексты; Определить лингводидактический потенциал русскоязычных пословиц на различных уровнях языка в преподавании РКИ; составить комплекс упражнений по изучению фонетики, грамматики и лексики на материале русских пословиц; представить фрагмент урока на лингвострановедческую тематику на материале паремий в русском языке. Методологической базой исследования послужили работы Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, В.А. Масловой, Н.Н. Семененко, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др. В исследовании использовались следующие методы: метод теоретического анализа учебно-научной литературы, метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод лингвокультурологического анализа, приемы систематизации и классификации. Объектом исследования в данной работе является пословичный фонд русского языка Предмет исследования: лингводидактический потенциал пословиц русского языка в курсе РКИ. Материалом исследования послужили русские пословицы разнообразной тематики, представляющие собой ценность с точки зрения обучения фонетике, грамматике, лексике русского языка, а также формирования лингвокультурной компетенции. Научная новизна исследования обусловлена рассмотрением пословиц в качестве лингводидактической единицы, а также комплексным подходом к возможностям использования пословиц при обучении русскому языку в иностранной аудитории: с точки зрения их возможных фонетических трудностей, в фокусе их грамматической структуры (морфологии, синтаксиса, словообразования), в лингвокультурологическом аспекте. Гипотеза исследования: использование пословиц при обучении курсу РКИ позволит иностранным студентам интенсивнее осваивать различные языковые явления, что положительно скажется на рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности иностранца, на формировании лингвокультурологической компетенции, а также на его лингвокультурной адаптации в процессе обучения русскому языку в условиях новой языковой среды. Положения, выносимые на защиту.
Фразеологический фонд языка. Широкое и узкое понимание фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») является разделом языкознания, изучающим устойчивые сочетания, присущие в языке. Фразеологией также принято называть совокупность устойчивых словесных сочетаний в языке в целом и в частности...
Специфика пословиц, их отличия от собственно фразеологизмов
Паремиология является разделом науки, занимающийся исследованием и анализом структуры паремий [Розенталь, 1985 : 399]. Паремиология, также, как и фразеология, − это фрагмент языковой картины мира. Паремии являются определенным способом концептуализац...
Пословицы как микротексты
Пословицы и поговорки часто употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают. Они не допуска...
Открыть главуПословицы в лингвострановедческом аспекте
Главная цель обучения РКИ – сформировать коммуникативную компетенцию в процессе межкультурной коммуникации, в первую очередь посредством адекватного восприятия речи партнера по коммуникации и оригинальных текстов, которые предназначены носителям язык...
Открыть главуПословицы на занятиях по фонетике в курсе РКИ
Обучение РКИ характеризуется многоэтапностью. В процессе изучения языка студенты проходят этап ознакомления, тренировки и контроля. Безусловно, одним из ключевых этапов в овладении языком является тренировка, которую организует преподаватель с учетом...
Открыть главуИзучение лексики на материале пословиц
Пословицы русского языка являются весьма ценным материалом для изучения лексики и обогащения вокабуляра студентов. Пословицы с прямым смыслом можно применять в качестве языковой загадки, стимула разгадать новое слово, можно включать их в притекстовые...
Грамматический компонент пословиц как объект изучения на занятиях по РКИ
Строение слов, процесс деривации, способы образования новых слов – темы, обязательные к изучению уже на начальном этапе обучения РКИ. Рассматривание того или иного грамматического явления требует обязательного выделения и объяснения в первую очередь ...
Морфологический аспект на материале пословиц
Являясь эффективным приемом расширения и углубления знаний студентов, пословицы русского языка не только выражают определенные мысли, но и реализуют изучаемые грамматические категории. Рассмотрим те грамматические категории, которые можно изучить и а...
Открыть главуСинтаксические особенности пословиц на занятиях по РКИ
Пословицы, как правило, представляют собой законченное предложение. В нем есть субъект и предикат. Однако в ряде пословиц тот или иной член предложения отсутствует. Таким образом, на материале пословиц можно изучать двусоставные (Дело учит, мучит и к...
Открыть главуМетодические разработки по изучению фонетики, грамматики и лексики на материале русских пословиц
Пословицы для изучения фонетики и отработки произношения могут использоваться практически на любом уровне. На начальном этапе следует обратить внимание студентов, что им не нужно понимать значение всех слов, которые они учат, т.к. в фонетических упра...
Открыть главуЗаключение
Основное назначение иностранного языка – овладение учащимися умениями и навыками осуществлять общение в устной и письменной формах в соответствии с мотивами, целями и социальными нормами речевого поведения в типичных сферах и ситуациях. Процессы глобализации и интеграции в мире и связанные с ними кардинальные социально-экономические трансформации в обществе обусловливают необходимость реформирования языкового образования. Знание лексико-грамматической системы языка еще не гарантирует достижения взаимопонимания, потому что культурные различия собеседников могут привести к недоразумению или даже к конфликту. Учитывая эти обстоятельства, основной целью формирования лингвострановедчекой компетенции средствами иностранного языка стало формирование способности к межкультурному взаимодействию. Обеспечивается это лингвострановедческим аспектом в преподавании иностранного языка. Лингвострановедческий аспект в преподавании способствует достижению главной цели обучения иностранному языку − формированию у учащихся лингвострановедческой компетенции, базой для которой являются коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и навыков. Формирование лингвострановедческой компетенции зависит от социокультурных и межкультурных знаний, умений и навыков, обеспечивающих вхождение личности в другой социум и способствующих ее социализации в новом для нее обществе. Анализ литературы позволил сделать вывод, что русские паремии на занятиях русского языка как иностранного представляют собой важное средство объяснения и усвоения грамматического материала, средство пополнения активного речевого запаса студентов-иностранцев, развития их выразительной речи и источником краеведческой информации. Подводя итоги исследования, следует обратить внимание на то, что знание пословиц расширяют кругозор, они участвуют в формировании культурологической компетенции, формируют гуманитарно-языковую культуру, способствуют более точному и глубокому пониманию языка. Использование пословиц в речи украшают любое высказывание, составленное на русском языке, вносят особый колорит в любую беседу. Пословицы помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык родной, убеждают их в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Вторичные тексты часто служит рождению новых смыслов, иногда целого пучка смыслов. Благодаря образности и присущему пословицам ритмическому рисунку они легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстрации различных языковых явлений. При работе с пословичным материалом следует обратить внимание на следующие моменты: подбирать и применять только те пословицы, которые доступны пониманию обучающихся пословицы можно использовать на любом уровне изучения языка, начиная с первого занятия перечень пословиц должен систематически пополняться. В их подборе могут принимать участие сами студенты. некоторые пословицы могут использоваться несколько раз при изучении разных тем. Итак, включение в учебную программу пословиц целесообразно уже на начальном этапе изучения русского языка как иностранного, является важным и обязательным на среднем и продвинутом этапах. Введение паремий в учебный процесс способствует созданию творческой атмосферы в аудитории, активизирует развитие речи у студентов-иностранцев, формирует лингвокультурологическую компетенцию, углубляет знания о народе-носителе языка. В связи с этим представляется необходимым формирование паремиологического минимума как составной части программы по русскому языку как иностранному.