Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Статья на тему: Влияние стресса на деятельность медицинского переводчика
100%
Уникальность
Аа
10949 символов
Категория
Языки (переводы)
Статья

Влияние стресса на деятельность медицинского переводчика

Влияние стресса на деятельность медицинского переводчика .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Аннотация: в настоящей статье приведена краткая характеристика парадигмы влияния стресса на деятельность медицинского переводчика. Автор в работе проанализировал статистические данные об увеличении рынка медицинского туризма, что становится фактором повышения значимости работы медицинских переводчиков, после рассмотрев феномен стресса и его влияние на их деятельность. Опираясь на научно-методические работы как российских, так и зарубежных исследователей, автор изучил концепт профессионального выгорания медицинского переводчика под влиянием стресса, отметив превентивные меры для этого.
Ключевые слова: медицинский перевод, медицинский переводчик, медицинский туризм, переводческая деятельность, стресс в переводческой деятельности, профессиональное выгорание.
Abstract: this article gives a brief description of the paradigm of the effect of stress on the activities of a medical translator. The author in the work analyzed statistical data on the increase in the medical tourism market, which becomes a factor in increasing the importance of the work of medical translators, after examining the stress phenomenon and its impact on their activities. Based on the scientific and methodological work of both Russian and foreign researchers, the author studied the concept of professional burnout of a medical translator under the influence of stress, noting preventive measures for this.
Key words: medical translation, medical translator, medical tourism, translation activity, stress in translation activity, professional burnout.
В настоящее время из-за глобализации развиваются множество хозяйственных сфер общества, в том числе и туризм. Несмотря на то, что основная цель всех видов туризма, преимущественно, познавательно-рекреационная, большой рост в последние годы зафиксирован также в сегменте медицинского туризма. Цель туристов в данной отрасли – получение медицинских услуг в других странах, отличных от страны проживания. Опираясь на статистику, общемировой рынок медицинского туризма в 2019 году оценивался в 27,8 млрд. долларов США, и предполагается, что он ежегодно будет увеличиваться на 18,8%, достигнув объема в 65,79 млрд. долларов США к 2024 году [6]. Наиболее популярными странами для медицинского туризма являются такие, как США, Израиль, Германия, Великобритания, Таиланд, Куба, Сингапур и др., однако у медицинских туристов могут возникнуть проблемы с точки зрения языкового понимания, так как медицинские термины – это довольно специфическая тема. Также стоит отметить, что около 15 лет назад примерно 30% пациентов в США, не говорящих по-английски, находились в ситуации, опасной для жизни, так как не могли сказать врачу что происходит с их здоровьем [7], что побудило систему здравоохранения в США начать предоставлять медицинских переводчиков

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Именно поэтому сейчас медицинские туристы стали прибегать к помощи медицинского переводчика, а учитывая, что переводческая деятельность характеризуется стрессом, актуальным будет рассмотрение феномена стресса в рабочей деятельности медицинского переводчика.
Киндеркнехт А.С. отмечает в своей работе, что стресс в работе переводчика является актуальной проблемой, и чаще всего стресс коррелирует конкретно с устной переводческой деятельностью, так как она соотносится с тем, что нет возможности обратиться к справочной информации во время перевода, темп речи для перевода может быть слишком высоким, личностные факторы тоже играют свою роль, отчего данные стрессогенные элементы могут негативно повлиять на выполняемую деятельность [1]. Более того, деятельность медицинского переводчика очень важна, так как речь идет о сообщении диагноза, лечения или других факторов, которые могут иметь жизненно важное значение для лица, для которого осуществляется перевод, отчего Пиванова Э.В. подчеркнула, что медицинский перевод является одним из наиболее сложных, трудоемких и ответственных видов перевода [2], что, в принципе, и является одним из факторов, увеличивающих уровень стресса особенно у медицинских переводчиков-новичков. E. Hadziabdic советует нанимать профессиональных медицинских переводчиков [особенно с большим опытом] потому, что они умеют сдерживать стресс, не реагировать по возможности эмоционально на сообщаемую информацию, а также хранение конфиденциальной медицинской информации является частью их профессиональной деятельности [3].
Даже если медицинский переводчик характеризуется большим опытом в поле своей деятельности, стресс всё равно имеет место в его работе, что может вести к ухудшению собственного здоровья. I. Kurz в своем исследовании отметила, что есть два сегмента стресса у переводчиков – психологический и физиологический, подчеркнув, что стресс вызывает чувство тревожности, которое мозг интерпретирует как опасность, против которой нужно «обороняться», высвобождая адреналин, который возбуждает нервную систему, учащает пульс, углубляет дыхание и напрягает мышцы, отчего медицинский переводчик может потерять контроль над ситуацией и преподнести неграмотный перевод. Автор также заметила, что краткосрочные или нечастые эпизоды стресса создают небольшой и нивелируемый риск для здоровья, в то время как если стрессовые ситуации повторяются с завидной частотой, это ставит под угрозу способности организма восстанавливаться и защищаться [4]. Даже несмотря на то, что стресс – это ординарный защитный механизм в теле человека, его постоянство негативно влияет на здоровье.
В целом, условия труда для медицинских переводчиков наполнены стрессом, поскольку в данной деятельности в синергии находятся ответственность и повышенные ожидания, так как качество интерпретации информации, передаваемой во время взаимодействия пациента и врача в конечном счете повлияет на то, какой уход пациент получит

50% статьи недоступно для прочтения

Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше статей по языкам (переводам):

Проблемы и перспективы филологического перевода

6639 символов
Языки (переводы)
Статья
Уникальность

Безэквивалентная и фоновая лексика на уроках иностранного языка

6343 символов
Языки (переводы)
Статья
Уникальность

Межкультурная коммуникация в деловом английском

11482 символов
Языки (переводы)
Статья
Уникальность
Все Статьи по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты