Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация
Статья посвящена анализу распространенных явлений в рамках языкового сознания в контексте совершенствования лингвистической компетенции студентов-волонтеров, принимающих участие в межкультурной коммуникации в преддверии и во время проведения Универсиады 2019. Особое внимание уделяется использованию метода сопоставления языковых пар и выявлению случаев использования лингвистической интерференции, когда лексемы родного и иностранного языка смешиваются и создают специфическую языковую картину мира, наполненную новыми смыслами. В результате исследования проведен теоретический и практический анализ явлений межкультурной коммуникации на бытовом и профессиональном уровнях, обозначены инновационные тенденции обмена межкультурным опытом в рамках глобализации.
Abstract
The article explores the essential features of intercultural communication that are specifically topical in the framework of the global event of the University Sport Competition 2019. The study emphasis on the effects of the method of comparative analysis of different language pairs in the framework of the linguistic interference that includes specific mix of lexical units by the language native and foreign speakers. As the result, the final outcome of the study is the following: specific language transformation of senses create the new words and methods of intercultural communication that are important for volunteers that work as translators to understand the ethnical peculiarities of different languages in use. The article presents theoretical and practical analysis of events of intercultural communication both on the professional and amateur levels; the study features the innovative trends of exchange the intercultural communication experience in the frameworks of globalization.
Актуальность исследования особенностей межкультурной коммуникации обозначается рамками проведения Универсиады 2019. Данное событие является знаковым в контексте повышения навыков языковой компетенции и перевода. Для студентов-волонтеров очень важно активно включиться в процесс общения с представителями мирового сообщества и обозначить пути дальнейшего развития лингвистического сознания, поднять свою самооценку, повысить квалификацию. Для реализации данных задач необходимо понимать важность межкультурной системы коммуникации и роль родного языка в глобальной системе координат.
Исследование различных культурных сообществ через сравнение образов их языкового сознания является особенно актуальным в наше время, когда межэтнические контакты расширяются и обнаруживают различия в сопоставленных фрагментах образа мира народа, стоящих за каждым «культурным» словом. Как известно, эти различия могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям и выступать в качестве помех и барьеров. Существование в образе мира этнических базовых ценностей, которые помогают сохранить нравственный потенциал культурной общности, является основой для ее обогащения и наводит на мысль,что в языке каждого народа существует группа слов, которые раскрывают основные представления о построении мира этнических инвариантов. Аобращение лингвистов к понятию «языкового сознания» свидетельствует об исключительной роли языка в жизни отдельного человека и общества в целом, привлечении внимания к мировоззренческим основам языкового творчества.
Цель статьи заключается в освещении проблемы языкового сознания в межкультурной коммуникации. Анализ последних источников исследований и публикаций в этой области показал, что в эпоху глобализации вопросы исследования языкового сознания и межкультурной коммуникации являются предметом интереса многих ученых. Такие выдающиеся ученые как Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохина, Г.Г.Почепцов, Б.В.Слюшинский, Н.А. Шульга, P.A.Andersen, J.C.Condon, E.T.Hall и др. приложили немало усилий в исследовании данной проблемы, которая становится все более открытой для широкой общественности, ведь она не является абстрактной и касается непосредственно повседневной человеческой деятельности.
В преддверии Универсиады 2019 профессиональный перевод требует специальной подготовки не только как особый вид культурно-мыслительной деятельности, но и как сложный, разносторонний и полифункциональный вид межкультурной коммуникации, направленный на выявление смыслового содержания устных текстов, создаваемых в одной культуре, а также и адаптацию их содержания к восприятию представителями другой культуры.
Профессиональная переводческая деятельность направлена на создание определенного текстового продукта в устной или письменной форме, за адекватность информации которого переводчик несет полную ответственность.
В своей деятельности переводчик взаимодействует с представите лями двух языков и в общей для них сфере деятельности, выполняя роль межкультурного посредника, транслятора мислей других и формы их выражения, тем самым он затрудняет акт коммуникации, беря на себя функции получателя-потребителя, интерпретатора-преобразователя, адаптера концептосферы «чужой» культуры для «своих» потребителей и производителя.
В процессе межкультурной коммуникации переводчик не ограничивается ролями потребителя, посредника и производителя. Его деятельность осложняется другими функциями. Выделяя принципы становления переводческой компетентности студентов-филологов, следует учитывать следующий ролевой репертуар для совершенствования лингвистической компетенции:
• роль «психолога» - переводчик корректирует свое речевое поведение, учитывая межличностные отношения, психологическое состояние и психологические реакции участников межкультурного общения;
• роль «организатора» - переводчик организует условия для своей работы, приспосабливается к условиям и виду перевода;
• роль «исследователя» - переводчик собирает информацию по тематике перевода и проводит предварительные терминологические исследования (опрос специалистов, подбор и изучение необходимой литературы, сопоставление терминологических систем);
• роль «адаптера» - переводчик адаптирует текст сообщения для понимания его представителем другой культуры;
• роль «корректора» - переводчик проводит корректорскую правку своего текста, отслеживая реакцию слушателей;
Среди качеств, необходимых переводчику, который работает часто в стрессовой ситуации различной степени интенсивности, выделяются следующие:
• высокие перцептивные и мнемонические способности;
• живость ума;
• стрессоустойчивость;
• устойчивость к интенсивным умственным напряжениям;
• скорость языково-мыслительных реакций;
• скорость поиска и принятия переводческих решений;
• основательность знаний;
• повышенная автоматизированность и прочность умений и навыков;
• высокий уровень обобщений;
• сосредоточенность, устойчивость внимания;
• скорость переключения внимания;
• малая утомляемость;
• способность быстро находить новые варианты решения проблем;
• готовность к экстренным действиям;
• способность удерживать множество сведений, оперировать ими;
• высокоразвитая способность самоконтроля и самоуправления, повышенное чувство ответственности.
Поэтому, сложность подбора принципов становления переводческой компетентности обусловлено полифункциональностью переводческой профессии и высокими требованиями, предъявляемыми к личности переводчика, который выполняет свои профессиональные обязанности в условиях межкультурной коммуникации.
Итак, мы исходим из того, что переводческая компетентность является основной составляющей профессиональной компетентности специалиста
. Профессиональная компетентность является более широким понятием, ведь вмещает ценностно-мотивационный, когнитивно-операционный, личностный и рефлексивный компоненты. Итак, профессиональная компетентность содержит различные по структуре и характеру составляющие, одни из которых, например, «креативность», «инициативность»,
По нашему мнению, переводческая компетентность состоит из определенных компонентов, которые, в свою очередь, будет вмещать те или иные виды компетенций. Переводческая компетентность включает следующие компоненты: когнитивный, социально-психологический и аксиологический.
Когнитивный компонент переводческой компетентности предусматривает обеспечение специалистом опосредованной двуязычной коммуникации, с помощью преобразования текста (письменного или устного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или сходство системы значений при обеспечении производительных условий коммуникации. Когнитивный компонент переводческой компетентности специалиста мы будем рассматривать как единство некоторых его составляющих: речевой (или лингвистической) компетенции - суммы знаний о языке и владение всеми его подсистемами; речевой (или коммуникативной) компетенции - практического владения языком, умение свободно выражать свои мысли; лингвострановедческие компетенции - знание культурных особенностей другой страны, установление в ней норм речевого поведения, традиций и др.; интерпретативной компетенции - осуществление филологами языковой, метаязыковой, социокультурной, социологической, социоэтической глубокой смысловой интерпретации исходного текста.
Языковая компетенция свидетельствует о необходимости овладения филологами лингвистическими знаниями как с языка источника, так и с языка перевода, овладение специальными знаниями непосредственно в той области, из которой переводится текст, достаточной культурологической подготовки, а также способности к межкультурной и межъязыковой коммуникации. Кроме этого, по нашему мнению, важно уметь использовать стратегические и тактические навыки для выполнения профессионального перевода.
Итак, компетентный переводчик с высоким уровнем развития когнитивного компонента переводческой компетентности должен соответствовать следующим принципам переводческой компетентности, как: овладение глубокими знаниями в исходном языке и языке перевода (быть способным к порождению адекватных устных и письменных речевых произведений), способность к накоплению нового языкового материала, умение помнить как об особенностях структуры языка, так и культурных различий в процессе перевода, умение использовать словари и другие инструменты, помогающие осуществлять переводческую деятельность.
Следующим компонентом переводческой компетентности является, по нашему мнению, социально-психологический. Такой компонент содержит следующие элементы: социально-личностный (умение ориентироваться и определяться в системе общечеловеческих ценностей, способность к саморазвитию и самосовершенствованию в переводческой деятельности, овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации и др.) общенаучный (умение использовать в переводческой деятельности теоретико-методологический научный и узкокатегориальний философский аспект; овладение методами анализа проблемных ситуаций в сфере переводческой деятельности; умение целесообразно к конкретной ситуации использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач и др.), межкультурный элемент -наличие у филолога эмпатийности, толерантности, рефлексии, а также умение генерировать новую модель межкультурного взаимодействия; информационный - знание компьютера, умение работать с электронной почтой, использовать электронные ресурсы с целью оптимизации процесса переводческой деятельности.
Следующим, третьим компонентом в структуре переводческой компетентности филолога является аксиологический, который, по нашому мнению, состоит из трех подструктурных компонентов: творческой, прогностической и ценностной компетенции
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.