Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация: В данной статье исследуются тексты рождественских песен на английском языке, при этом особое внимание уделяется их языковому и культурному своеобразию. Определены характерные особенности англоязычного песенного текста в целом и литературная специфика рождественского песенного текста в частности. Кроме того, был также изучен образ Рождества Христова как праздника в западной культуре. Исследование показало, что все разновидности рождественских песен в той или иной степени содержат различную атрибутику, указывающую, во-первых, на ряд традиций празднования Рождества, и во-вторых, на его образ в целом, заимствованный из Евангелий. Помимо этого, во всех рассматриваемых типах рождественских песен были найдены лексические, грамматические и орфографические особенности.
Ключевые слова: песенный текст, Рождество Христово, лингвокультурные особенности рождественских песен, атрибуты празднования Рождества
Праздник Рождества Христова насчитывает много столетий (по данным историков, папа Либерий официально утвердил дату его празднования еще в 4 веке), а значит, его богатое внутреннее содержание неизбежно претерпевало изменения на протяжении такого большого периода времени. На сегодняшний день этот праздник является основным в западной церкви, причина чего, по словам А. Терещука, лежит в «коллективном бессознательном», то есть вытекает из самих особенностей западного мировоззрения [1].
Неизменным атрибутом Рождества являются, в том числе, и рождественские песни. В книге Клемента Майлса «Рождественские обычаи и традиции» утверждается, что первые рождественские гимны были известны еще в Древнем Риме, в 4 веке. Эти гимны были написаны на латыни (“Veni, redemptor gentium”, “ Corde natus ex Parentis”, “A solis ortus cardine” и т.д.) и использовались богословами для укрепления христианства в рамках борьбы с еретиками [2, p. 32].
Рождественские песни в широком смысле – это, прежде всего, те песенные композиции, которые содержат описание различной атрибутики Рождества как праздника. Как правило, такие песни широко известны и носят развлекательный характер.
В качестве материала исследования в данной работе были выбраны тексты песен сборника “Wee Sing for Christmas” (1984), содержащего как собственно рождественские песни, так и гимны, а также песни о Санта Клаусе. В данных песнях широкое отражение находят различные атрибуты празднования Рождества. Так, например, к Рождеству принято украшать помещения ветками остролиста, ставить рождественскую елку и вешать на нее украшения, одеваться празднично, готовить определенные блюда и т.д. В текстах рождественских песен находим:
…with the boughs of holly… [3] (holly – название дерева остролист, украшения из ветвей которого издревле считались атрибутом Рождества, а прежде – праздника Сатурналии, отмечавшегося древними римлянами в середине декабря);
Don we now our gay apparel… [3] (gay apparel – «праздничная одежда»);
Christmas tree, Christmas tree, however green your branches! [3] (Christmas tree – рождественская ель, традиционно украшаемая в честь праздника Рождества).
Праздничная еда:
…and a partridge in a pear tree… [3] (partridge – куропатка, традиционное рождественское блюдо);
Oh, bring us some figgy pudding… [3] (figgy pudding – инжирный пудинг, традиционное рождественское лакомство).
Музыка, пение, игра на музыкальных инструментах:
Sing we joyous all together…
They had pipes on which to play…
Joined as one with flute and drum… [3]
Ring those bells and stomp your feet…
Strike the harp and join the chorus…
Nine ladies dancing…
Here we come a-caroling… [3]
Развлечения на свежем воздухе:
Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh! [3]
Все это создает праздничное настроение, отсюда – обилие лексики со значением «радость»: wonder, joy, happy, jolly, cheer, merry.
Отражен в песнях и обычай колядовать - приходить к дверям дома с пением рождественских гимнов и получать за это угощения. Например: …and give it right here… [3]; We won’t go until we get some… [3].
Цветовая гамма Рождества также находит свое отражение в рассматриваемых текстах песен: O Christmas tree, however green your branches! They are green when winter snow is white… [3]
К числу лексических особенностей можно отнести и устаревшую лексику. Например:
The first Noel the angel… [3] (Noel – устаревшее название Рождества);
While I tell of Yuletide treasure… [3] (Yuletide – устаревшее название Рождества);
Here we come a-caroling among the leaves so green… [3] (a – устаревший префикс, употребляемый с целью интенсификации);
…and all your kin and kinsfolk… [3] (kin и kinsfolk – устаревшие синонимы слов «родственник», «родственники»);
Hail the new, ye lads and lasses… [3] (ye – устаревший вариант написания местоимения you, lad и lasses – устаревшие синонимы слов «парень» и «девушка»);
God bless the master of this house, likewise the mistress, too… [3] (master и mistress – устаревшие синонимы слов «господин» и «госпожа» (в значении «хозяин» и «хозяйка»));
Deck the halls with boughs… [3] (bough – устаревший синоним слов «тростинка», «ветка»);
See the blazing Yule before us… [3] (Yule – название языческого праздника солнцестояния у неоязычников, терминология которого была перенесена на Рождество в связи с христианизацией).
С точки зрения орфографии рождественские песни характеризуются заглавным написанием существительных, обозначающих святость (Angels, Savior, Christ the Lord, He, Jesus) и величие (King).
Что касается грамматических особенностей, то в рассматриваемых рождественских песнях можно выделить следующие из них:
Стилистическая инверсия
…and all the little children that ‘round the table go [3] (обстоятельство стоит перед сказуемым);
…and to the earth it gave great light [3] (обстоятельство стоит перед подлежащим);
Noel, Noel, Noel, born is the king of Israel… [3] (смысловая часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой to be);
…let men their songs employ [3] (дополнение стоит перед сказуемым).
Кроме того, в ряде случаев вспомогательный глагол использовался с целью интенсификации определенных смыслов (как, например, глагол did во фразе «…and so did say» м или глагол is во фразе «…the Lord is come» [3])
.
Что касается рождественских гимнов, то данный вид песенных текстов повествует о событии рождения в мир младенца Иисуса Христа согласно тому, как это представлено в Евангелии.
Так, например, в Евангелии от Луки [4] [Лк.2: 4-1] повествуется о приходе святого семейства в Вифлеем: «Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем…» [4].
Далее, в Евангелии от Матфея [Мф.2: 9-11] повествуется о волхвах, принесших Младенцу свои дары: «Тогда Ирод, тайно призвав волхвов (…) послав их в Вифлеем, сказал (…) И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну» [5].
В текстах рождественских гимнов находим не только названия городов и областей (…born, born in Bethlehem [3]), но и имена участников евангелийских событий (…the gift he gave Emmanuel [3] (Эммануэль – «С нами Бог» - имя младенца, предсказанное пророком Исайей)), …and Mary and Joseph look down on the boy [3], а также упоминание о поклонении волхвов (Three great kings (…) then they knelt and they prayed and they bowed their heads… We are the wise men, we come from afar, we’ve come to worship Jesus boy… [3]).
С точки зрения лексических особенностей таких гимнов можно выделить изобилие устаревшей лексики, поскольку рассматриваемым гимнам уже сотни лет. Например:
From a manger bed, what a path hath led… [3] (hath – устаревший вариант написания had);
Oh wondrous stars that shine so bright [3] (wondrous – устаревший синоним слова extraordinary);
God reward thee and all thine… [3] (thee – устаревшая форма thou, а также thyself; thine – устаревшая форма thy);
When lo! Above the earth... [3] (lo – междометие, привлекающее внимания к отдельным отрезкам текста);
Thus ev’ry beast by some good spell…[3] (thus – устаревший синоним слова so).
Еще одной характерной чертой является наличие слов, обозначающих сопутствующие событию атрибуты: существительные a manger, the star, gifts, night, heaven, прилагательные humble, holy, bright, calm, radiant, new-born, divine, глаголы worship, rest, kneel, be born.
Среди орфографических особенностей рождественских гимнов следует отметить:
Устаревшие варианты написания слов
‘Twas a humble birthplace… [3] (‘twas – устаревший вариант написания it was);
O’er the place where Jesus lay… [3] (o’er – устаревший вариант написания over, опущение буквы v);
Our heav’nly Lord is born… [3] (heav’nly – опущение буквы e));
Заглавное написание имен существительных, обозначающих святость и величие и соответствующих им местоимений:
Имена Иисуса Христа
So the newborn Babe may rest… [3];
The helpless Infant there, while Chiefs from far… [3];
…gave the King of Kings their praise… and the Christ child smiled that very night [3]).
Его великая миссия:
Come, they told me, a new-born King to see… [3];
… the little Lord Jesus was born today…
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.