Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Литература и культура итальянского Возрождения была хорошо известна русскому читателю XIX века. Имена Данте, Петрарки, Тассо и Ариосто вошли в читательскую культуру современников знаменитых классиков, однако исключительность полного отсутствия отсылок к Боккаччо и его книге «Декамерон» имело первостепенное значение для данного исследования.
В 1900 году Валерий Брюсов пишет стихотворение с названием «Флоренция Декамерона»:
Вы, флорентинки прошлых дней! – о вас
Так ясно я мечтал в обманах лунных,
О быстром блеске ваших крупных глаз.
Сады любви в тиши оград чугунных
Певучий говор и жемчужный смех,
Рассказы с перебоем песен струнных,
Принцессы. Горожанки – здесь у всех
Веселость, острый ум и взор лукавый,
И жажда ненасытная утех.
Красавца видя, вы полны отравой,
И долго жадный взгляд его следит.
Для вас любовь всегда была забавой,
Вам было непонятно слово «стыд»!
Среди земных красот, земных величий
Мне флорентики близок лживый вид,
И сладостно мне имя Беатриче. [Брюсов 1973:156-157]
Появление первого упоминания «Декамерона» в русской поэзии к 1900 г. связано с приобщением к теме определенного круга читателей и повлиявших на это работ Александра Николаевича Веселовского (автора перевода произведения на русский язык и исследования «Боккаччо, его среда и сверстники»).
В стихотворении Брюсова сконцентрируем внимание, во-первых, на очевидной взаимосвязи Боккаччо и Данте, которая формируется упоминанием героини Беатриче («Новая жизнь», «Божественная комедия») и структурой терцины. Во-вторых, на проблеме «бесстыдства», «безнравственности» Декамерона, которая стояла очень остро перед Веселовским в контексте перевода. Впоследствии, необходимость связать творчество Боккаччо с признанными деятелями русской литературы стала одной из задач его исследования.
Между тем, перевод «Декамерона» на русский язык вышел в свет в 1891-1892 году и почти сразу был подвергнут цензуре. Веселовский писал, что полное издание «Декамерона» было запрещено, а комитет дал разрешение «выпустить без сокращений лишь сто экземпляров перевода по дорогой цене, продажу которых издатель, однако, мог производить не иначе как по удостоверению каждый раз в “правоспособности лица, желающего их купить”». В прессе разгорелась дискуссия о том, нужен ли современному отечественному читателю «Декамерон» — таким вопросом («Почему нам нужен Боккаччо?») задавалась и статья-отзыв в «Петербургской газете».
Второе издание вышло в 1896 году, и в предисловии к нему Веселовский отмечает, что различить безнравственность и именование вещей их собственным, столь характерное для культуры итальянского Возрождения, наш читатель пока не смог .
Традиция восприятия итальянской литературы
Перейдем к особенностям восприятия итальянской литературы отечественным читателем
. В XIX веке каждый образованный представитель современного общества из-за наличия в истории определенных предпосылок (реформ Петра I, наполеоновских войн, стремительного внедрения галломании в культуру) мог владеть французским языком в той же степени, что и родным русским. Таким образом, знакомство с произведениями мировой литературы очень часто начиналось с чтения во французском переводе или же в переложении, а читатель, знающий французский язык, мог высказать предпочтение оригинальному звучанию итальянских слов. Так же, от итальянской литературы ожидали напевности и высоты чувств, а веселые фривольные истории прочно связывались в сознании с французской литературой и с теми эротическими или близкими к ним русскими романами, что преобладающе издавались в конце XIX века. Опираясь на совокупность вышесказанного, можно сделать вывод, что в литературных кругах находились ценители оперных арий и чтений поэзии на итальянском языке.
Анализ и сравнительная характеристика
На фоне такой сложившейся традиции восприятия итальянской литературы, возможность появления русского «Декамерона» представлялась неожиданностью. Для переводчика главной задачей было найти свои эквиваленты в русском языке для адаптации итальянского произведения, самобытность которого балансировала на грани приличия и неприличия, но по-своему ограничивалась рамками дозволенного. Веселовский ищет и находит самые разные способы выражения легкости чувств и отношений. В качестве примера, слово «забавляться», обозначающее легкие плотские отношения с оттенком запрета. Так характеризуются отношения любовников, если один из них – монах:
«Место, которое брат Пуччьо выбрал для своего покаяния, находилось рядом с комнатой, где спала жена, и ничем не отделялось от нее, как тончайшей стеною; вследствие этого, когда монах уж слишком не воздержано забавлялся с женою, а она с ним, брату Пуччьо показалось, что он чувствует какое-то сотрясение пола» (день 3, новелла IV). [Боккаччо 1955:.193];
«Полагая, что с ним рядом его дама, отец настоятель обнял Чутаццу и принялся целовать ее, не говоря ни слова, а Чутацца- его; и начал настоятель забавляться с нею, вступая во владение издавна желанными благами». (день VIII, новелла IX). [Боккаччо 1955: 466.]
Проанализируем два предоставленных фрагмента и заметим, что русский текст в переводе Веселовского намеренно усложнен.
Во-первых, переводчик специально адаптирует произведение раннего ренессанса без учета непринужденности языка оригинала, не позволяя читателям воспринимать текст точно так же, как его воспринимали когда-то современники Боккаччо
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.