Юмор, ирония, сарказм и сатира в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Чарльз Диккенс (1812-1870) – самый известный писатель викторианской эпохи. Он стал известен не только в Англии, но и в США. Наиболее известные романы писателя включают произведения «Дэвид Копперфилд», «Приключения Оливера Твиста», «Холодный дом», «Повесть о двух городах», «Большие надежды» и другие. Он писал также другие книги, в частности, у него есть книга по истории Англии, которую он написал для детской аудитории. Во всех произведениях Чарльз Диккенс оставался критиком своего времени и поднимал непростые темы. Это судьба сирот, неповоротливая судебная система Англии, в которой дела могли рассматриваться десятилетиями, бесправие многих групп английского населения, несправедливые законы. Объектом исследования является стилистический прием иронии. Предмет исследования – роль иронии в романе С. Моэма «Театр». Основой курсовой работы является текст романа. Цель курсовой работы состоит в том, чтобы показать, что в романе С. Моэма «Театр» ирония является важнейшим стилистическим приемом. Материал исследования: оригинал романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», переводы А. В. Кривцовой и В.И. Лукьянской. В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения , синтез, обобщение, классификация изученного материала. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Стилистические приемы
Отметим, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех либо иных синтаксических конструкций, ...
Открыть главуЮмор и ирония как стилистические приемы
XIX век является «Золотым веком» английского литературного юмора. В каждом виде и жанре литературы юмор находит свое выражение. Джейн Остин, создает в своих романах наборы карикатурных фигур, в особенности в «Гордости и предубеждении». Ее юмор делика...
Анализ стилистических особенностей перевода романа
Проза Ч. Диккенса отличается стремлением к многостороннему синтезу, к гармонической законченности, закругленности и мелодичности. Характеризующая ее общая стилевая направленность становится особенно явственной, если попробовать сравнить ее с прозой X...
Открыть главуИспользование приема иронии в изображении главных героев
Смех — один из важнейших элементов произведений Диккенса. Он способен принимать самые разнообразные формы и служить различным целям: может быть зол и беспощаден к богачам, тунеядцам, лицемерам, может быть снисходительно-сентиментален и благодушен, ко...
Открыть главуЗаключение
В представленной курсовой работе в первой части были рассмотрены теоретические аспекты, связанные с понятием иронии. Ирония – это особый стилистический прием, в котором содержание высказывания заключает в себе смысл отличный от прямого значения, иначе говоря, это скрытая насмешка в виде похвалы. Ирония – распространенный в литературе прием, который встречается в любом типе художественного произведения. Во втором разделе, который носит прикладной характер, на основе анализа произведения Ч. Диккенса "Оливер Твист" приведены различные ситуации, в которых автор использует иронию как средство раскрытия характеристик своих героев. Следует отметить, что стилистический прием иронии используется в романе очень широко. Можно выделить авторскую иронию, когда Диккенс подчеркивает, что та или иная фраза произносится героем с иронией или сарказмом. Характеризуя своих героев, описывая их поведение и поступки, Диккенс часто делает это с иронией, используя ироническую гиперболу или метафору. Можно сделать вывод, что в романе «Оливер Твист» ирония является одним из важных стилистических приемов, который помогает автору нарисовать яркие портреты своих героев. Проанализировав текст романа “Oliver Twist ”, мы можем обоснованно утверждать, что: в произведении встречается ирония двух видов – ирония самого автора и ирония персонажей по отношению друг к другу или самим себе; Диккенс применял как вербализованную, контекстуальную иронию, так и текстообразующую или концептуальную.
Список литературы
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение// И.С. Алексеева – М.: Изд. центр Академия, 2004. – 352 с. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 304 с. Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. – М.: Издво Высшая школа, 1991. – 314 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Библиографическая запись: Тропы и фигуры речи. Принципы классификации тропов // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – 2016-03-05 22:28:38. – URL: https://myfilology.ru//137/tropy-i-figury-rechi-printsipy klassifikatsii tropov/ (дата обращения: 22.03.2020). Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб.пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999. – 99 с. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. − М.: МГУ, 1972. − 62 с. Винокур Г.О. О задачах истории языка. Ученые записки Моск. гор. пед. ин-та, вып. 1, т.У, 1941. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. -376 с. (Лингвистическое наследие ХХ века.) Гак. В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. Текст и перевод. – М..: Наука, 1988. –166 с. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / EnglishStylistics. М.: Либроком, 2018. 336 с. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос.ун-та, 2005. – 202 с. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. М., 1954. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. –424 с. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. статей. – М., 1962. – 170 с. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 1978. – 320 с. Лебедева О. В. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов // Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ», 2015, №3, с. 143 – 144. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. Матвиенко Е.А. Социально-криминальный роман Ч. Диккенса «Оливер Твист» в восприятии русского литературного процесса 1840 -х гг. // Вестник Томского университета. – 2010. – С. 132-139. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Маслова В.А. – М. : Академия, 2001. – 208 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Изд-во «Русский язык», 1978. Стилистические средства в художественной речи // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – 2016-03-05 18:32:29. – URL: https://myfilology.ru//137/1294/ (дата обращения: 22.03.2021) Charles Dickens. Oliver Twist or The Parish Boy's Progress http://www.literaturepage.com/ read/olivertwist.html(дата обращения: 22.03.2021)