Виды киноперевода и его проблематика
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Как отмечалось ранее, происходит активное развитие киноиндустрии, которое находит свое отражение и в переводоведении. Так, наблюдается создание различных работ, посвященных данной теме.
В настоящее время исследователи выделяют в данной сфере такие понятия, как кинотекст, кинодискурс и кинодиалог. Первый термин используется для наименования непосредственно фильма, вложенного в него смысла, обстановки кинокартины и деятельности персонажей. Кинотекст рассматривается как систематизация образов, речи шумов, музыки и дополнительных элементов, которые особым образом организованы и находятся в постоянном единстве. Интересно заметить, что И.К. Федорова говорит о кинотексте как о культурном компоненте, важнейшей чертой которого репрезентируется конструктивность, создающая необходимые предпосылки для изменения не только языковой, но и концептуальной картины мира конкретного человека, воспринимающего данный текст, иными словами, читателя или переводчика [20]. Кинодиалог, в свою очередь, определяется в качестве совокупности устно-вербального и письменно-вербального компонентов. К данной категории относят такие элементы, как речь персонажей, теледикторов или радиодикторов в кадре, аудиозаписи различного рода и любые виды закадровой речи (комментарии автора или монологи героев), композиции, исполняемые или прослушиваемые героями
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Примечательно, что в данной работе анализируется непосредственно кинотекст, определение которого было предложено ранее.
Собственно киноперевод может быть представлен тремя различными видами: субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. выбор нужного варианта определяется согласно культурам стран, в рамках которых выполняется перевод, и форматом переводимого источника.
Субтитрование предполагает письменный текст, который обычно располагается в нижней части экрана и передает диалог героев, а также различные элементы дискурса (особенно часто употребляется при отражении в картинах различных письменных диалогов при ведении коммуникации героями с помощью мобильных телефонов). Преимущественным образом данный вид перевода встречается в таких странах, как Нидерланды и Греция [12, c. 121].
Закадровый перевод (полу-дубляж) рассматривается как перевод скрипта диалога, который транслируется практически синхронно с треком оригинального диалога. Наиболее часто встречается при просмотре англоязычных документальных фильмов и интервью-материалах. Кроме того, закадровое озвучивание является стандартным видом аудиовизуального перевода художественных фильмов и телепередач в России, Польше и других западных европейских странах
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!